| 1 Ahora discutiremos acerca de las almas espirituales individuales (jīvas). Las almas espirituales individuales son descritas como partículas diminutas de conciencia espiritual. En el Śruti-śāstra (Muṇḍaka Upaniṣad 3.1.9) se dice:
|
| eṣo ‘ṇur ātmā cetasā veditavyo yasmin prāṇaḥ pancadhā samviveśa
|
| 2 Algunos filósofos cometen el error de pensar que finalmente sólo hay un alma espiritual y que esa alma espiritual es la Suprema. Ellos dicen que la existencia de muchas diferentes almas es una ilusión, tal como las carrozas y otros objetos vistos en un sueño. Esta falsa idea es claramente refutada en el Śruti-śāstra, la cual claramente declara que la cantidad de almas espirituales son eternamente individuales.
|
| 3 Cada una de las almas espirituales individuales tiene una distinta consciencia, conocimiento y cualidades eternamente. En el Śruti-śāstra se dice:
|
| avināsī vā are ayam ātmā anucchitti-dharmā
|
| «Las almas individuales son todas eternas. Cada una posee una naturaleza individual que nunca es destruida».
|
| En el Śruti-śāstra se dice:
|
| na hi vijñātuṁ vijñāte viparilopo vidyate
|
| «La conciencia individual de cada alma espiritual nunca es perdida».
|
| Aunque es atómica en tamaño, el alma espiritual individual llena con conciencia cada parte del cuerpo material externo. En el Vedāntra-sūtra se dice:
|
| guṇād vālokavad
|
| «Así como el sol llena el universo con luz, de la misma manera el alma individual llena el cuerpo material con conciencia».
|
| En el Bhagavad-gītā (13.34) Śrī Kṛṣṇa dice:
|
| yathā prakāśayaty ekaḥ kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ kṣetraṁ kṣetrī tatha kṛtsnaṁ prakāśayati bhārata
|
| «¡Oh, hijo de Bhārata!, asi como sólo el Sol ilumina todo este universo, asimismo la entidad viviente, que es una dentro del cuerpo, ilumina todo el cuerpo mediante la conciencia».
|
| 4 El alma espiritual individual es señalada con la palabra ‘Yo’. Cuando se duerme sin soñar esa identidad individual, del ‘Yo’ es destruida”. Algunas personas pueden hablar de esa manera acerca de la naturaleza del alma. Sin embargo, esta falsa idea es refutada por el Śruti-śāstra, el cual nos informa que la existencia individual continúa incluso durante la ensoñación. En el Śruti-śāstra se dice:
|
| sukham aham asvapsaṁ na kiñcid avediṣam
|
| «Dormí felizmente. Y no soñé».
|
| 5 El alma es diferente del cuerpo material externo y también de cualquier otra cosa. Ni se somete a los seis tipos de transformaciones que cambian al cuerpo material. En el Śrīmad-Bhāgavatam (11.28.24) se dice:
|
| nātmā vapuḥ pārthivam indriyāṇi devā hy asur vāyur jalam hutāśaḥ mano ‘nna-mātraṁ dhiṣaṇā ca sattvam ahaṅkṛtiḥ khaṁ kṣitir artha-sāmyam
|
| «El ser individual espiritual no es el cuerpo material. El ser no son: los sentidos, los semidioses, el aire vital, el agua, el fuego, la mente, lo que es nutrido por alimento, la inteligencia, la naturaleza, el ego falso, el éter, los objetos de los sentidos o la unidad con el todo».
|
| En el Śrīmad-Bhāgavatam (11.3.38) también se dice:
|
| nātmā jajāna na mariṣyati naidhate ‘sau na kṣīyate savaṇa-vid vyabhicāriṇāṁ hi sarvatra śaśvad anapāyy upalabdhi-mātraṁ prāṇo yathendriya-balena vikalpitaṁ syāt
|
| «El alma espiritual individual nunca nace, nunca muere, nunca crece y nunca decae. Es conocedora del siempre cambiante mundo material. Es eterna. Nunca cesa de existir. El alma es consciente. Es un error pensar que el alma es el aliento o los sentidos materiales».
|
| 6 El alma espiritual individual es una parte fragmentaria de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (15.7), Śrī Kṛṣṇa declara:
|
| mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
|
| «Las entidades vivientes de este mundo condicionado son Mis partes fragmentarias eternas».
|
| 7 Las almas espirituales individuales son las ejecutoras de las actividades. Ellas perciben los objetos de los sentidos. Ellas disfrutan de placer. En el Śruti-śāstra se dice:
|
| vijñānaṁ yajñaṁ tanute karmāṇi tanute ‘pi ca
|
| «El alma espiritual individual adquiere conocimiento. Ella ejecuta yajñas y actividades».
|
| En el Śruti-śāstra también se dice:
|
| so ‘śnute sarvān kāmān
|
| «El alma espiritual individual disfruta lo que ella misma desea».
|
| Algunos filósofos piensan, “el alma espiritual individual es la hacedora, conocedora y disfrutadora más elevada”. Esta idea es un error tonto. Unicamente la Suprema Personalidad de Dios es el hacedor, conocedor y disfrutador más elevado. En el Mahābhārata, Vana-parva, Yamarāja le dice a Mahārāja Somaka:
|
| nānyaḥ kartā phalaṁ rājan upabhuṅkte kadācana
|
| «Unicamente la Suprema Personalidad de Dios es el hacedor, conocedor y disfrutador. Nunca nadie se vuelve hacedor, conocedor o disfrutador tal como El».
|
| 8 Aquí alguien puede protestar: Las actividades siempre atraen sufrimiento, por lo tanto, no es posible para ningún ser espiritual ser el hacedor de las actividades. Ese es el mensaje del Śruti-śāstra”.
|
| A esto respondo: No es como tú piensas. Las actividades materiales, tal como dārśa y paurṇamāsa yajñas son ciertamente problemáticas. Pero los pasatiempos espirituales del Señor y Sus asociados nunca atraen problemas o sufrimientos.
|
| 9 Algunos pasajes del Śruti-śāstra parecen probar que el alma es finalmente inactiva, pero en realidad no lo aprueban. La naturaleza del alma siempre es activa, por lo tanto, una condición donde ninguna actividad es ejecutada, no es posible para el alma. Ser activa es parte de la naturaleza del alma. Esto dicen los sabios. De la misma manera, ciertos pasajes del Śruti-śāstra parecen probar que el alma no tiene cambios de pensamiento o cambios de emociones pero en realidad no lo aprueban. El conocimiento del alma, cualidades y otras características pueden experimentar cambios. Aún asi, como el cielo nunca cambia, del mismo modo el alma espiritual nunca es afectada por los cambios materiales burdos que son parte del mundo material. El alma permanece fija en su existencia. Su existencia continúa inmutable, incluso en su ensoñación, como se dice en las palabras: “Yo dormí felizmente. Y no soñé”. De esta manera se ve que el alma es completamente espiritual por naturaleza.
|
| 10 Las almas espirituales individuales son dependientes de la Suprema Personalidad de Dios. En los Vedas se dice:
|
| eṣa eva sādhu-karma kārayati...
|
| «El Señor ocupa a las entidades vivientes en actividades piadosas y así pueden ser elevadas. El Señor las ocupa en actividades impías de tal manera que vayan al infierno. La entidad viviente es completamente dependiente en su sufrimiento y felicidad. Por la voluntad del Supremo puede que vaya al cielo o al infierno, así como una nube es arrastrada por el aire».
|
| En el Vedānta-sūtra se dice:
|
| parāt tu tac chruteḥ
|
| «El alma individual es dependiente del Supremo. Esto se confirma en el Śruti-śāstra».
|
| 11 Las almas espirituales individuales son todas sirvientes de la Suprema Personalidad de Dios. En el Padma Purāṇa se dice:
|
| dāsa-bhūto harer eva nānyasyaiva kadācana
|
| «Las almas individuales son todas sirvientes de Śrī Kṛṣṇa. Ellas nunca son sirvientes de alguien mas».
|
| Aquí, alguien puede protestar: Las almas espirituales no pueden ser finalmente eternos sirvientes de Śrī Kṛṣṇa, porque las almas son por naturaleza sin forma, impersonales y desprovistas de cualquier cualidad. Esta verdad se describe en las enseñanzas de las escrituras.
|
| A esto respondo: No, no es como tú piensas. Ser el sirviente de Śrī Kṛṣṇa es la naturaleza original del alma espiritual individual. Asi como la mantequilla se extrae de batir la crema, y así como el fuego se extrae al friccionar la madera, del mismo modo, la naturaleza original del alma individual, de ser un sirviente de Śrī Kṛṣṇa, se manifiesta por seguir las enseñanzas de las escrituras.
|
| 12 Por adorar al maestro espiritual, el alma espiritual individual alcanza el servicio devocional a Śrī Kṛṣṇa, llegando a la verdadera meta de la vida. En el Śruti-śāstra (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.38) se dice:
|
| yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau tasyaite kathitā hy arthāḥ prakāśante mahātmanaḥ
|
| «Sólo a aquellas grandes almas que tienen fé implícita tanto en el Señor como en el maestro espiritual les son revelados automáticamente todos los significados del conocimiento Védico».
|
| En el Śruti-śāstra (Bṛhad-araṇyaka Upaniṣad) también se dice:
|
| ācāryavān puruṣo veda tasya tāvad eva ciraṁ yāvan na vimokṣye ‘tha sampatsye
|
| «Una persona que ha aceptado a un verdadero maestro espiritual conoce la verdad espiritual, y así alcanzará la liberación y se volverá muy afortunada».
|
| En el Śruti-śāstra también se dice:
|
| śraddhā-bhakti-jñāna-yogād avaiti
|
| «Por ocuparse fielmente en el servicio devocional uno alcanza al Supremo».
|
| En el Śruti-śāstra también se dice:
|
| tatas tu taṁ paśyate niṣkalaṁ dhyāyamānaḥ
|
| «En su meditación los sabios vieron a la Suprema Personalidad de Dios».
|
| En el Śrīmad-Bhāgavatam (11.3.21-22) se dice:
|
| tasmād guruṁ pṛpadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam śābde pare ca niṣṇātaṁ bramaṇy upāśrayāśrayam
|
| «Cualquier persona que seriamente desee alcanzar la felicidad real debe buscar a un maestro espiritual fidedigno y tomar refugio en él mediante la iniciación. La calificación de su maestro espiritual es que debe haber realizado la conclusión de las escrituras a través de la deliberación y ser capaz de convencer a otros de éstas conclusiones. Tan grandes personalidades, quienes han tomado refugio en el Dios Supremo, dejando a un lado todas las consideraciones materiales, deben ser vistas como maestros espirituales fidedignos».
|
| tatra bhāgavatān dharmān śikṣed gurv-ātma-daivataḥ amāyayānuvṛttyā yais tuṣyed ātmātma-do hariḥ
|
| «Aceptando a su maestro espiritual como la Deidad, el discípulo aprende de él la ciencia del servicio devocional y lo adora en su corazón. Śrī Kṛṣṇa se da así mismo a Sus devotos cuando es complacido por el servicio sincero de tal discípulo».
|
| 13 El servicio devocional es descrito en las escrituras. En el Śruti-śāstra se dice:
|
| tam eva dhīro vijñāya prajñāṁ kurvīta brāhmaṇaḥ
|
| «Un brāhmaṇa santo coloca sus pensamientos en la Suprema Personalidad de Dios».
|
| Después de que las almas individuales alcanzan la liberación continúan con la adoración de la Suprema Personalidad de Dios. En el Śruti-śāstra se dice:
|
| etat sāma gāyann āste
|
| «Las almas liberadas cantan las alabanzas de la Suprema Personalidad de Dios».
|
| En el Śruti-śāstra (Ṛg Veda 1.22.20) también se dice:
|
| tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ
|
| «La Personalidad de Dios Viṣṇu es la Verdad Absoluta y los semidioses siempre están ansiosos de ver Sus pies de loto».
|
| 14 De esta manera se ve que la Suprema Personalidad de Dios es hermosa y gloriosa como la luna. El posee una multitud de cualidades trascendentales, poderes y opulencias. El posee eternamente estas cualidades trascendentales en un grado infinito, y las almas espirituales individuales poseen eternamente cualidades trascendentales similares, pero en un grado infinitesimal. Esta es la eterna distinción entre la Suprema Personalidad de Dios y las almas espirituales individuales. Esta verdad se confirma en todas las escrituras.
|
| 15 Aquí, alguien puede protestar: ¿Qué estás diciendo? Nunca he escuchado algo como eso. ¿Estas diciendo que el alma espiritual es diferente del Supremo? En el Śruti-śāstra se dice:
|
| tvaṁ vāham asmi bhagavo devate tad yo ‘ham asau ‘sau yo ‘sau so ‘ham tat tvam asi
|
| «¡Oh Señor Supremo!, yo soy Tú. Lo que Tú eres, yo soy. Tú eres eso».
|
| En el Śruti-śāstra también se dice:
|
| yatra tv asya sarvam ātmaivābhūt kena kaṁ paśyet
|
| «Todo es el Supremo. ¿Quién ve a quién?».
|
| Cuando él alcanza la liberación, el alma individual y el Supremo ya no son diferentes por más tiempo. Porque la diferencia entre ellos es únicamente una ilusión, cualquiera que piense que son diferentes es un tonto que debe ser censurado.
|
| En el Śruti-śāstra (Kaṭha Upaniṣad 2.1.10) se dice:
|
| yad eveha tad amūtra yad amūtra tad anv iha mṛtyoḥ sa mṛtyum āpnoti ya iha nāneva paśyati
|
| «Cualquiera que vea que el alma y el Supremo son diferentes, alcanza después de su muerte otra vida y otra muerte en este mundo».
|
| En el Śruti-śāstra también se dice:
|
| yadā hy evaiṣa udaram antaraṁ kurute atha tasya bhayaṁ bhavati
|
| «Una persona que piensa para sí mismo, que él es diferente del mundo restante, sólo alcanza temor».
|
| 16 A esto respondo. No es como tú piensas. En el Śruti-śāstra (Śvetāśvatara Upaniṣad 4.6 y Muṇḍaka Upaniṣad 3.1.1) se dice:
|
| dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṁ vṛkṣaṁ pariṣasvajāte tayor anyaḥ pippalaṁ svādv atty anaśnann anyo ‘bhicakāśīti
|
| «El alma espiritual individual y la Superalma, la Personalidad de Dios, son como dos pajarillos amigos posados en el mismo árbol. Uno de ellos (el alma atómica individual), y el otro pajarillo (la Superalma) no trata de comer estas frutas, El simplemente observa a su amigo».
|
| En el Śruti-śāstra (Katha Upaniṣad 2.1.15) también se dice:
|
| yathodakaṁ śuddhe śuddham āsiktam tādṛg eva bhavati evaṁ mune vijānata ātmā bhavati gautama
|
| «Cuando se vierte agua pura a otra vasija con agua pura, las dos aguas se vuelven una como la otra. Oh sabio Naciketā, por favor reconoce que el alma individual es similar. Después de la liberación ella se vuelve gloriosa tal como el Señor Supremo».
|
| En el Śruti-śāstra (Muṇḍaka Upaniṣad 3.1.3) también se dice:
|
| nirañjanaḥ parama-sāmyam upaiti
|
| «Liberadas del mundo material, las almas individuales se vuelven como el Supremo».
|
| De esta manera, después de la liberación el alma individual se vuelve como la Suprema Personalidad de Dios. Aunque se parecen uno al otro, el Señor Supremo y el alma individual son aún diferentes personas.
|
| 17 Se confirma en el Smṛti-śāstra que después de la liberación, el alma espiritual permanece diferente de la Suprema Personalidad de Dios. En el Śruti-śāstra (Bhagavad-gītā 14.2) Śrī Kṛṣṇa afirma:
|
| idaṁ jñānam upāśritya mama sādharmyam āgataḥ sarge ‘pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca
|
| «Al quedar fijo en el plano de este conocimiento, se puede adquirir una naturaleza trascendental como la Mía. Establecido así, uno no nace en el momento de la creación, ni se perturba en el momento de la disolución».
|
| En las escrituras también se dice:
|
| brahmaiva san brahmāpnoti
|
| «El alma espiritual individual, cuya naturaleza es como la del Señor Supremo, encuentra al Señor Supremo».
|
| El significado de esto es, que el alma individual es de naturaleza espiritual, como la del Señor Supremo. Si se mal interpreta el significado de estas palabras, de que el alma individual se funde con el Señor Supremo, debe saberse que tal interpretación es refutada por la escrituras en muchos pasajes.
|
| Asi tu interpretación del Kaṭha Upaniṣad 2.1.10 y tu aseveración, de que cualquiera que piense que el alma individual y la del Supremo son diferentes, es una tontería digna de ser reprendida como idea falsa; son mentiras que deben rechazarse por el sabio, mentiras que contradicen las claras enseñanzas de las escrituras.
|
| 18 Algunas personas pueden creer que el pasaje de las escrituras que comienza con las palabras “tvaṁ vāham asmi bhagavo” describe una situación donde el alma espiritual individual y el Supremo no son diferentes. Sin embargo, la verdad es que el Supremo es el omnipresente maestro supremo y las almas espirituales individuales son siempre dependientes de El. Por su aliento vital, por su habilidad de hablar y por otras cosas también, el alma individual está siempre dependiendo del prāṇa (aliento vital). Esto es descrito en el siguiente estudio del prāṇa (aliento vital) en el Chāndogya Upaniṣad (5.1.15):
|
| na vai vāco na cakṣūṁṣi na śrotrāṇi na manāṁsīty ācakṣate prāṇā ity evācakṣate prāṇo hy evaitāni sarvāṇi bhavati
|
| «No se dice “las palabras hablan por sí solas”. Ni se dice ‘los ojos ven independientemente’. Ni se dice ‘los oídos escuchan independientemente’. Ni se dice ‘la mente piensa independientemente’. Es el prāṇa (la fuerza vital) que organiza el habla, la vista, el oído y el pensamiento».
|
| Que el Señor Supremo está presente en todas partes es descrito con estas palabras del Smṛti-śāstra (Viṣṇu Purāṇa):
|
| yo ‘yaṁ bhagavato deva samīpaṁ devatā-gaṇaḥ sa tvam eva jagat-sraṣṭā yataḥ sarva-gato bhavān
|
| «Quienquiera que venga ante Ti, así sea él un semidiós, es creado por Ti, Oh Suprema Personalidad de Dios. Tú eres el creador de los universos. Tú estás presente en todas partes».
|
| En el Bhagavad-gītā (11.40) Arjuna le dice a Śrī Kṛṣṇa:
|
| sarvaṁ samāpnoṣi tato ‘si sarvaḥ
|
| «¡Eres omnipresente, y en consecuencia, lo eres todo!».
|
| Así el pasaje de las escrituras que comienza con las palabras “tvaṁ vāham asmi bhagavo” significa que la Suprema Personalidad de Dios es omnipresente, por lo tanto está en los cuerpos, los sentidos y todo lo demás, incluso en las almas liberadas. En este sentido la Suprema Personalidad de Dios lo es todo. Cualquier otra interpretación a este pasaje de las escrituras es vana.
|
| 19 Aquí alguien puede protestar: Se debe o no aceptar una interpretación indirecta del pasaje de las escrituras comenzando con las palabras “tvaṁ vāham asmi bhagavo”. Aún así se deben ignorar todas las diferentes cualidades, cualidades que comienzan con la Suprema omnipresencia y las almas individuales diminutas y en su lugar se piensa solamente en conciencia. Debido a que los dos son conciencia, el Supremo y el alma son lo mismo.
|
| A esto respondo: Esa es una tonta sugerencia. Tú no puedes simplemente decidir el ignorar las eternas cualidades del Señor Supremo y de las almas individuales. De cualquier manera, tú no puedes decir nada acerca del Supremo, debido a que tú piensas que el Supremo está más allá de la descripción de las palabras.
|
| 20 Aquí el que protesta puede decir: En el Śruti-śāstra (Taittirīya Upaniṣad 2.4.1) se dice:
|
| yato vāco nivartante aprāpyo manasā saha
|
| «Las palabras no pueden describir al Supremo. Ni la mente puede comprenderlo».
|
| A esto respondo: Por favor, no pienses de esa manera. Este pasaje significa, que el Supremo no puede ser descrito completamente. Y no, que El no pueda ser descrito de algún modo. En el Śrīmad-Bhāgavatam se dice:
|
| kārstnena nājo ‘py abhidhātum īśaḥ
|
| «Nadie puede describir al Señor Supremo completamente».
|
| En el Śruti-śastra se dice:
|
| sarve vedā yat-padam āmananti
|
| «Todos los Vedas meditan en los pies del Señor Supremo».
|
| En el Bhagavad-gītā (15.15) Śrī Kṛṣṇa afirma:
|
| vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ
|
| «Es a Mí a quien hay que conocer a través de todos los Vedas».
|
| La idea que la palabra “aprāyaḥ” en el Taittirīya Upaniṣad 2.4.1 significa que el Supremo está más allá del poder descriptivo de las palabras es refutado por todas las citas de las escrituras.
|
| 21 Aquí alguien puede protestar: El alma espiritual individual es el Supremo reflejado en ignorancia. En el Śruti-śāstra se dice:
|
| ākāśam ekaṁ hi yathā ghaṭādiṣu pṛthak pṛtag bhavet tathātmako hy aneka- stho jalādhāreṣv aṁśumān
|
| «Como el cielo, siendo uno e indivisible, está presente en diferentes recipientes de barro, o como el sol, el cual siendo uno se refleja en las diversas formas del agua, así, el Ser Supremo, está presente en muchos lugares simultáneamente».
|
| Cuando se rompe un recipiente de barro, el aire que estaba dentro del recipiente se funde con la gran totalidad de aire. De igual forma, cuando la ignorancia material es destruida, el alma comprende que en realidad es el Supremo. De esta manera la filosofía advaita (unidad ) es probada.
|
| A esto respondo. Todo eso es mentira. Esas ideas, de que el Supremo todopoderoso se fragmenta en múltiples partes diminutas, para formar a las almas individuales, o que el Supremo es como el aire en el cielo, o es como el sol que se refleja en la ignorancia, sólo son tonterías. Aquéllos que conocen la verdad de los Vedas nunca creen en las ideas erróneas de la filosofía advaita.
|
| 22 Aquí alguien puede protestar: La conciencia pura del ser espiritual es una e indivisible. La idea de que el espíritu está dividido dentro del Señor Supremo y las almas individuales vienen sólo de la ignorancia. Que la ignorancia es como la obscuridad que cubre el cielo en la noche. Cuando la obscuridad es disipada, entonces la idea de que el Supremo y el alma individual son diferentes es desechada. Reconociendo que hay sólo un ser consciente espiritual.
|
| 23 A esto respondo: Esas son reclamaciones precipitadas y sin valor. Estas descripciones de la ilusión no son apropiadas. Es verdad que algunas veces la obscuridad cubre el cielo. Pero la obscuridad de la ignorancia nunca cubre el conocimiento puro que posee el Señor Supremo. ¿Cómo puede ser disipado el conocimiento que posee el Señor Supremo? ¿Qué será cambiado? ¿El conocimiento Supremo tendrá que ser cambiado, o es el estado de existencia en el cuál el Supremo está situado, el que deba ser cambiado? Porque El es eterno, el Supremo no puede caer en ilusión ni cambiar el estado en el cual existe. Entonces, si el Supremo nunca está ilusionado, ¿cómo puede ser disipada su ilusión?. Sólo nuestro concepto equivocado acerca de El, puede ser disipado. A continuación el ejemplo clásico de un concepto equivocado; que la concha marina es de plata por el destello plateado de su concha.
|
| 24 Aquí alguien puede protestar: La idea que el Supremo y el alma individual son diferentes es una idea inútil no respaldada por las declaraciones de las escrituras. Si alguna vez se observa en las escrituras tales descripciones, son sólo aproximaciones y descripciones incompletas de la verdad. Ellas son como las declaraciones, “en la mañana el sol surge del océano oriental y en el anochecer el sol entra en el océano occidental”. Tal declaración es sólo una aproximación inexacta, porque el sol en realidad nunca surge ni entra en ningún océano.
|
| 24 A esto respondo: Esas declaraciones son tonterías. En el Śruti-śāstra (Śvetāśvatara Upaniṣad 1.6 y 4.7) se dice:
|
| pṛthag ātmānaṁ preritāraṁ ca matvā juṣṭas tatas tenāmṛtatvam eti
|
| «Un cisne deambula en el gran círculo de la vida material. Cuando aprende que él es diferente de la Suprema Personalidad de Dios y se vuelve activo en Su servicio, el cisne alcanza la inmortalidad».
|
| juṣṭaṁ yadā paśyati anyam īśam asya mahimānam iti vīta-śokaḥ
|
| «Aunque los dos pájaros están en el mismo árbol, el pájaro que come está totalmente agobiado por la ansiedad y el mal humor como disfrutador de los frutos del árbol. Pero si de una forma u otra el pájaro que sufre vuelve la cara hacia su amigo —que es el Señor— y conoce Sus glorias, de inmediato se libera de todas las ansiedades».
|
| De esta manera se ve, que la idea de que el Supremo y las almas individuales son uno, es una idea refutada por las escrituras y también por el sentido común. Las escrituras claramente declaran que el Supremo es todopoderoso y omnipresente y las almas espirituales son infinitesimales. La idea de que el Supremo y las almas individuales no son diferentes es una ilusión, como la ilusión de pensar que un cuerno puede brotar de una cabeza humana. Esta idea de que el Supremo y las almas individuales no son diferentes es refutada en los Śruti-śāstras, la cual declara que el Supremo es todopoderoso y las almas individuales son subordinadas a El y dependientes de El. Esa es la relación entre el Supremo y las almas espirituales individuales.
|
| 25 ¿Las almas individuales son idénticas o diferentes del Supremo? La idea de que las almas individuales son idénticas con el Supremo, por lo tanto, la concepción de que ellos son diferentes es falsa, no es aceptada como verdad en los Śruti-śāstras. Por otro lado, en muchas partes del Śruti-śāstra se afirma que las almas espirituales individuales son en verdad diferentes del Supremo. Los Śruti-śāstras afirman que el Supremo nunca es ruin o caído. El está eternamente situado en la perfección.
|
| 26 La idea de que las almas espirituales individuales no son diferentes del Supremo nunca es enseñada en el Śruti-śāstra. Si las almas espirituales individuales no son distintos del Supremo, entonces el instructor, el instruido y el conocimiento que es enseñado, no tienen significado, por ende, el instructor y el instruido no son diferentes personas.
|
| 27 Aquí alguien puede protestar: Ver a las almas individuales diferentes del supremo es como mirar un espejismo. Por lo tanto no hay necesidad de un maestro; su objeción acerca del maestro, no es válida.
|
| A esto respondo: Esas son tonterías. Tu ejemplo se refuta a sí mismo. Un espejismo existe sólo porque el agua está presente en otro lugar. Usas el ejemplo de un espejismo para describir cosas que no existen del todo, y para decir que la diferencia entre las almas individuales y el Supremo no existe en absoluto. Por consiguiente la conclusión es, que en tú filosofía no hay instructor ni instruído, ni enseñanza alguna que pueda ser aprendida.
|
| 28 Aquí puede alguien protestar: Debido a la ignorancia uno imagina que existe el universo material, incluso, aunque el universo material es en realidad el Supremo puro. Esto es como tomar equivocadamente una soga por una serpiente. De esta manera la filosofía advaita (unidad) es probada.
|
| A esto respondo: Estos argumentos no han sido elaborados con cuidado y atención. Ellos evaden un análisis cuidadoso. ¿Quién es la persona que toma equivocadamente una soga por una serpiente? Si tú dices que eso es el Supremo, entonces tampoco es posible, debido a que el Supremo siempre está situado en la trascendencia y siempre colmado de conocimiento. Si tú dices que es el alma espiritual individual, tampoco es posible, porque en tu concepción el alma individual es el Supremo.
|
| 29 ¿Son estos ejemplos apropiados o no? No, no son apropiados para comprender la naturaleza de la Suprema Personalidad de Dios, debido a que estos ejemplos son por sí mismos diferentes de su propia naturaleza. Aún así, la gente tonta que promueve estos ejemplos no ve su propia tontería. Un tonto no piensa de sí mismo que es un tonto. La Suprema Personalidad de Dios está mas allá de la causa y efecto de este mundo material. Por lo tanto, incluso un filósofo equipado con los ocho poderes místicos no puede comprenderlo. El ejemplo del aire contenido en recipientes de arcilla y otros ejemplos similares, son todos extraídos del mundo, de las causas y efectos, del espacio, del tiempo, y de las acciones materiales, y así no tienen conexión en la Persona Suprema que está más allá del mundo. Estos ejemplos son como muchísimas fantasías, como flores imaginarias que flotan en el cielo. La Suprema Personalidad de Dios está más allá del mundo material. El no es comprendido por ejemplos extraídos del mundo material de tres cosas, de causas, efectos y causas y efectos mezclados juntos.
|
| 30 Empleando Su potencia espiritual (para-śakti), la Suprema Personalidad de Dios es la causa remota (nimitta) del mundo material. Utilizando su pradhāna-śakti y otras potencias materiales, El es la causa inmediata o ingrediente (upādāna) del mundo material. Porque El es en sí mismo el ingrediente del cual el mundo material está hecho, el mundo material es en realidad espiritual en su naturaleza. Que El es el ingrediente del mundo se confirma en la siguientes palabras del Śruti-śāstra:
|
| so ‘kāmayata bahu syāṁ prajāyeya
|
| «La Suprema Personalidad de Dios deseó: Me convertiré en muchos. Seré el padre de muchos niños».
|
| sa tapo ‘tapyata tapas taptvā idaṁ sarvam asṛjat
|
| «Por la orden del Señor Viṣṇu, Brahmā ejecutó austeridades. Apoderado por sus austeridades, Brahmā creó este universo material».
|
| En el Śruti-śāstra (Iśa Upaniṣad 8) se dice:
|
| kavir manīṣi paribhūḥ svayambhūḥ yathātathyato ‘rthān vyadadhāc chāśvatībhyah samābhyaḥ
|
| «Semejante persona debe realmente conocer al más grande de todos, quien es incorpóreo, omnisciente, intachable, sin venas, puro y libre de contaminación, el filósofo autosuficiente que ha cumplido los deseos de todos desde tiempo inmemorial».
|
| En el Śruti-śāstra se dice:
|
| tad ātmānaṁ svayam akuruta
|
| «La Suprema Personalidad de Dios personalmente creó este mundo material».
|
| En el Viṣṇu Purāṇa se dice:
|
| tad etad akṣayaṁ nityaṁ jagan muni-varākhilamāvirbhāva-tirobhāva-janma-nāśa-vikalpa-vat
|
| «Oh el mejor de los sabios, la Suprema Personalidad de Dios creó tanto al mundo material y al eterno mundo espiritual. Aparentando nacer y morir, El aparece y desaparece en este mundo».
|
| En el Mahābhārata se dice:
|
| brahmā satyaṁ tapaḥ satyaṁ satyaṁ caiva prajāpatiḥ satyāj jātāni bhūtāni satyaṁ bhūtamyaṁ jagat
|
| «La Suprema Personalidad de Dios es real. La austeridad es real. El semidiós Brahmā es real. De la Suprema Personalidad de Dios real muchas entidades vivientes han nacido. Por consiguiente, el mundo material lleno de entidades vivientes es una realidad».
|
| En el Śruti-śāstra se dice:
|
| ekam evādvitīyaṁ brahma
|
| «La Suprema Personalidad de Dios es uno sin rival».
|
| La Suprema Personalidad de Dios permanece escondido en el mundo material. El es como un pájaro verde que vuela hacia dentro de un árbol verde, así es muy difícil encontrarlo entre el follaje.
|
| De esta manera es probado que el mundo material es real, debido a que fue creado por la supremamente real Suprema Personalidad de Dios. La idea de que el mundo material es irreal es así derrotada. Como el Śruti-śāstra explica:
|
| so ‘kāmayata bahu syāṁ prajāyeya
|
| «La Suprema Personalidad de Dios deseó: Me volveré muchos. Seré el padre de muchos niños».
|
| 31 Si alguien pregunta: ¿Cómo el Supremo cayó dentro de la ilusión de pensarse a sí mismo como una entidad viviente? Entonces yo respondo: El nunca cayó en tal ilusión. El es supremamente independiente, cuando aparece en el mundo material lo hace por su propia voluntad y El nunca está confundido acerca de su propia identidad. Porque su conocimiento es eternamente perfecto, El nunca se piensa a sí mismo como alma individual o como un verdadero residente del mundo material. En las escrituras se dice:
|
| sādṛśyāvalambī bhramo ‘numīyate sthāṇuḥ pumān
|
| «Es un error pensar que el Supremo es como la gente ordinaria de este mundo. El Supremo es eterno e inmutable».
|
| De esta forma se confirma que la Suprema Personalidad de Dios nunca es ilusionado y nunca es como los residentes ordinarios del mundo material. El es siempre espiritual y más allá del mundo material. Así como la refulgencia plateada de una concha marina es diferente de verdadera plata comprada en el mercado, por consiguiente la Suprema Personalidad de Dios es diferente de las almas individuales espirituales. De esta manera, es probado que las almas individuales son todas diferentes de la Suprema Personalidad de Dios. Todas ellas son sus sirvientes.
|