|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 9, Liberación >> << 7 - Descendientes del Rey Māndhātā >> <<VERSO 25-26 >>
manaḥ pṛthivyāṁ tām adbhis tejasāpo ’nilena tat khe vāyuṁ dhārayaṁs tac ca bhūtādau taṁ mahātmani tasmiñ jñāna-kalāṁ dhyātvā tayājñānaṁ vinirdahan hitvā tāṁ svena bhāvena nirvāṇa-sukha-saṁvidā anirdeśyāpratarkyeṇa tasthau vidhvasta-bandhanaḥ
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Mahārāja Hariścandra purificó, en primer lugar, su mente, que estaba llena de disfrute material, amalgamándola con la tierra. Luego amalgamó la tierra con el agua, el agua con el fuego, el fuego con el aire, y el aire con el cielo. A continuación, amalgamó el cielo con la energía material total, y la energía material total con el conocimiento espiritual. Ese conocimiento espiritual es la comprensión de que nuestro ser es parte del Señor Supremo. Coando el alma espiritual autorrealizada se ocupa en el servicio del Señor, es eternamente imperceptible e inconcebible. Así establecida en el conocimiento espiritual, se libera por completo del cautiverio material.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda correspondientes al capítulo séptimo del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Descendientes del rey Māndhātā».
|
|
| |