|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 9, Liberación >> << 5 - Mahārāja Ambarīṣa perdona al Muni Durvāsā >> <<VERSO 26 >>
śrī-śuka uvāca athāmbarīṣas tanayeṣu rājyaṁ samāna-śīleṣu visṛjya dhīraḥ vanaṁ viveśātmani vāsudeve mano dadhad dhvasta-guṇa-pravāhaḥ
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Śrīla Śukadeva Gosvāmī siguió: A continuación, debido a lo avanzado de su posición en la vida devocional, Mahārāja Ambarīṣa, que no deseaba seguir enredado en la vida material, se retiró de la vida familiar activa. Después de repartir sus propiedades entre sus hijos, que eran tan cualificados como él, entró en la orden de vānaprastha y se marchó al bosque para concentrar su mente por entero en el Señor Vāsudeva.
|
SIGNIFICADO
 | En su condición de devoto puro, Mahārāja Ambarīṣa estaba liberado en toda circunstancia pues, como explica Śrīla Rūpa Gosvāmī, el devoto siempre está liberado.
|  | īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
|  | Con estas palabras de su Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī nos enseña que, si nuestro único deseo es servir al Señor, permanecemos liberados en toda circunstancia. Mahārāja Ambarīṣa, sin lugar a dudas, estaba liberado en toda circunstancia, pero, como rey ideal, entró en la orden de retiro de la vida familiar, vānaprastha. Es esencial renunciar a las responsabilidades familiares y concentrarse por entero en los pies de loto de Vāsudeva. Por esa razón, Mahārāja Ambarīṣa repartió el reino entre sus hijos y se retiró de la vida familiar.
|
|
| |