|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 8, Retirada de las Creaciones Cósmicas >> << 23 - Los semidioses recuperan los planetas celestiales >> <<VERSO 6 >>
śrī-prahrāda uvāca nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye yan no ’surāṇām asi durga-pālo viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Prahlāda Mahārāja dijo: ¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, Tú recibes la adoración del universo entero; hasta el Señor Brahmā y el Señor Śiva adoran Tus pies de loto. Sin embargo, a pesar de ser una personalidad tan importante, has tenido la bondad de prometernos Tu protección a nosotros, que somos demonios. Pienso que ni el Señor Brahmā, ni el Señor Śiva, ni Lakṣmī, la diosa de la fortuna, por no hablar de los demás semidioses y la gente común, han recibido nunca una muestra de semejante bondad.
|
SIGNIFICADO
 | Es significativa la palabra durga-pāla. La palabra durga significa «lo que no es demasiado fácil». Por lo general, durga se refiere a una fortaleza, en donde no es fácil entrar. Durga significa también «dificultad». La Suprema Personalidad de Dios prometió proteger a Mahārāja Bali y a su séquito de demonios de todos los peligros; debido a ello, en este verso recibe el calificativo de durga-pāla, «el Señor que protege de toda clase de miserias».
|
|
| |