|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 7, La Ciencia de Dios >> << 4 - Hiraṇyakaśipu aterroriza al universo >> <<VERSO 2 >>
śrī-brahmovāca tāteme durlabhāḥ puṁsāṁ yān vṛṇīṣe varān mama tathāpi vitarāmy aṅga varān yadyapi durlabhān
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | El Señor Brahmā dijo: ¡Oh, Hiraṇyakaśipu!, a la mayoría de los hombres les es muy difícil alcanzar esas bendiciones que has pedido. Por lo general, nunca se ofrecen a nadie; pero, a pesar de todo, ¡oh, hijo mío!, voy a concedértelas.
|
SIGNIFICADO
 | Si hablamos con propiedad, las bendiciones materiales no siempre merecen ser consideradas bendiciones. Cuando ya tenemos demasiado, una bendición puede actuar como una maldición, pues en el mundo material, para conservar las opulencias materiales obtenidas a base de esfuerzo y trabajos, también se necesitan grandes esfuerzos. El Señor Brahmā informó a Hiraṇyakaśipu de que él estaba dispuesto a concederle todo lo que pidiese, pero que tal vez a Hiraṇyakaśipu le resultase muy difícil mantener el resultado de sus bendiciones. Aun así, Brahmā, como lo había prometido, quería concederle todas las bendiciones que pidiera. La palabra durlabhān indica que no se deben aceptar bendiciones de las que no se pueda disfrutar viviendo en paz.
|
|
| |