|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 6, Los Deberes Prescritos para la Humanidad >> << 3 - Yamarāja instruye a sus mensajeros >> <<VERSO 22 >>
etāvān eva loke ’smin puṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ bhakti-yogo bhagavati tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | El servicio devocional, que comienza con el canto del santo nombre del Señor, es el principio religioso supremo para la entidad viviente que se encuentra en la sociedad humana.
|
SIGNIFICADO
 | Como se afirmó en el verso anterior (dharmaṁ bhāgavatam), los verdaderos principios de la religión sonbhāgavata-dharma, es decir, los principios que se explican en el propio Śrīmad-Bhāgavatam o en el Bhagavad-gītā, el estudio preliminar del Bhāgavatam. ¿Cuáles son esos principios? El Bhāgavatam dice: dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra: En el Śrīmad-Bhāgavatam no hay sistemas religiosos engañosos. Todo el contenido del Bhāgavatam está en relación directa con la Suprema Personalidad de Dios. El Bhāgavatam añade: sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje: La religión suprema es aquella que enseña a sus seguidores a amar a la Suprema Personalidad de Dios, que está fuera del alcance del conocimiento experimental. Ese sistema religioso comienza con tan-nāma-grahaṇa, el canto del santo nombre del Señor (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). Después de haber cantado el santo nombre del Señor y danzado en éxtasis, poco a poco se pueden percibir la forma del Señor, los pasatiempos del Señor y las cualidades trascendentales del Señor. De ese modo, comprendemos plenamente quién es la Suprema Personalidad de Dios. Podemos llegar a entender al Señor, Su venida al mundo material, Su nacimiento y Sus actividades, pero solo mediante la práctica del servicio devocional. Como se afirma en el Bhagavad-gītā: bhaktyā mām abhijānāti: Por el simple hecho de realizar servicio devocional podemos entenderlo todo acerca del Señor Supremo. Cuando alguien tiene la fortuna de entender al Señor de este modo, el resultado es: tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: Tras abandonar el cuerpo material, no tiene que volver a nacer en el mundo material, sino que va de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Esa es la perfección suprema. Por esa razón, Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (8.15):
|  | mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
|  | «Cuando llegan a Mí, las grandes almas, que son yogīs en estado de devoción, jamás regresan a este mundo temporal lleno de sufrimientos, ya que han logrado la máxima perfección».
|
|
| |