|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 6, Los Deberes Prescritos para la Humanidad >> << 18 - Diti jura de matar al Rey Indra >> <<VERSO 37 >>
ditir uvāca varado yadi me brahman putram indra-haṇaṁ vṛṇe amṛtyuṁ mṛta-putrāhaṁ yena me ghātitau sutau
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Diti contestó: ¡Oh, esposo mío!, ¡oh, gran alma!, he perdido a mis hijos. Si deseas darme una bendición, te pido un hijo inmortal que pueda matar a Indra. Te lo pido porque Indra, con la ayuda de Viṣṇu, ha matado a mis dos hijos Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu.
|
SIGNIFICADO
 | La palabra indra-haṇam significa «aquel que puede matar a Indra», pero también significa «aquel que sigue a Indra». La palabra amṛtyum se refiere a los semidioses, que no mueren como los seres humanos comunes, debido a que la duración de sus vidas es extraordinariamente larga. En el Bhagavad-gītā, por ejemplo, se menciona la duración de la vida del Señor Brahmā: sahasra-yuga-prayantam ahar yad brahmaṇo viduḥ: Un solo día, doce horas, del Señor Brahmā, dura 4 300 000 años multiplicado por mil. De modo que la duración de su vida es inconcebible para el ser humano corriente. Por esa razón, los semidioses reciben a veces el calificativo de amara, que significa «aquel que no muere». En el mundo material, sin embargo, todos tenemos que morir. Así pues, la palabra amṛtyum indica que Diti quería un hijo que estuviese al mismo nivel que los semidioses.
|
|
| |