|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 5, Los Impulsos Creadores >> << 13 - Continuación de la conversación entre el Rey Rahūgaṇa y Jaḍa Bharata >> <<VERSO 3 >>
prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | En la espesura del bosque hay cobijos de arbustos y matorrales, hierbas y enredaderas, donde el alma condicionada sufre constantemente las crueles picaduras de los mosquitos [personas envidiosas]. A veces ve un palacio imaginario en medio del bosque, y a veces queda desconcertada ante la fugaz visión de un duende o un fantasma que aparece como un meteoro en el cielo.
|
SIGNIFICADO
 | La vida familiar materialista en realidad es una madriguera de actividades fruitivas. Para ganarse la vida, la gente se ocupa en actividades industriales y comerciales, y a veces celebran grandes sacrificios para ir a los sistemas planetarios superiores. Aparte de esto, todo el mundo se dedica al menos a ganarse el sustento con el desempeño de alguna profesión u ocupación. En esas relaciones, hay que entrar en contacto con mucha gente indeseable, cuyo comportamiento se compara a la picadura de los mosquitos. Esto origina muchas situaciones desagradables; pero incluso rodeados de tantos trastornos, imaginamos que vamos a construir una casa muy grande y que viviremos en ella para siempre, a pesar de que sabemos que eso no es posible. El oro se compara a un duende que aparece y rápidamente desaparece, como un meteoro en el cielo. Se deja ver por un momento, y luego se va. Los karmīs, por lo general, se sienten atraídos por el oro y el dinero, que en este verso se comparan a brujas y fantasmas.
|
|
| |