Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 9 - Mahārāja Dhruva vuelve a casa >>
<<VERSO 48 >>

उत्तमश्च ध्रुवश्चोभावन्योन्यं प्रेमविह्वलौ ।
अङ्गसङ्गादुत्पुलकावस्रौघं मुहुरूहतुः ॥४८॥

uttamaś ca dhruvaś cobhāv
anyonyaṁ prema-vihvalau
aṅga-saṅgād utpulakāv
asraughaṁ muhur ūhatuḥ

PALABRA POR PALABRA

uttamaḥ ca — también Uttama; dhruvaḥ ca — también Dhruva; ubhau — ambos; anyonyam — uno al otro; prema-vihvalau — sobrecogidos de afecto; aṅga-saṅgāt — al abrazarse; utpulakau — sus vellos se erizaron; asra — de lágrimas; ogham — torrentes; muhuḥ — una y otra vez; ūhatuḥ — intercambiaron.;

TRADUCCION

Los dos hermanos, Uttama y Dhruva Mahārāja, lloraron también al verse. Ambos estaban sobrecogidos con éxtasis de amor y afecto, y, cuando se abrazaron, el vello de sus cuerpos se erizó.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library