Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 9 - Mahārāja Dhruva vuelve a casa >>
<<VERSO 46 >>

सुरुचिस्तं समुत्थाप्य पादावनतमर्भकम् ।
परिष्वज्याह जीवेति बाष्पगद्गदया गिरा ॥४६॥

surucis taṁ samutthāpya
pādāvanatam arbhakam
pariṣvajyāha jīveti
bāṣpa-gadgadayā girā

PALABRA POR PALABRA

suruciḥ — la reina Suruci; tam — a él; samutthāpya — habiendo levantado; pāda-avanatam — postrado a sus pies; arbhakam — el niño inocente; pariṣvajya — abrazar; āha — ella dijo; jīva — que tengas larga vida; iti — de este modo; bāṣpa — con lágrimas; gadgadayā — entrecortadas; girā — con palabras.;

TRADUCCION

Suruci, la menor de las madres de Dhruva Mahārāja, viendo que el inocente niño se postraba a sus pies, inmediatamente le levantó, y estrechándole entre sus brazos, con lágrimas de sentimiento, le bendijo diciendo: «Mi querido niño, ¡que tengas larga vida!».

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library