|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 9 - Mahārāja Dhruva vuelve a casa >> <<VERSO 42-43 >>
तं दृष्ट्वोपवनाभ्याश आयान्तं तरसा रथात् । अवरुह्य नृपस्तूर्णमासाद्य प्रेमविह्वलः ॥४२॥ परिरेभेऽङ्गजं दोर्भ्यां दीर्घोत्कण्ठमनाः श्वसन् । विष्वक्सेनाङ्घ्रिसंस्पर्श हताशेषाघबन्धनम् ॥४३॥
taṁ dṛṣṭvopavanābhyāśa āyāntaṁ tarasā rathāt avaruhya nṛpas tūrṇam āsādya prema-vihvalaḥ parirebhe ’ṅgajaṁ dorbhyāṁ dīrghotkaṇṭha-manāḥ śvasan viṣvaksenāṅghri-saṁsparśa- hatāśeṣāgha-bandhanam
PALABRA POR PALABRA
tam a él (Dhruva Mahārāja); dṛṣṭvā al ver; upavana el bosquecillo; abhyāśe cerca; āyāntam regresando; tarasā apresuradamente; rathāt de la cuadriga; avaruhya se bajó; nṛpaḥ el rey; tūrṇam inmediatamente; āsādya acercarse; prema de amor; vihvalaḥ sobrecogido; parirebhe abrazó; aṅga-jam a su hijo; dorbhyām con los brazos; dīrgha durante largo tiempo; utkaṇṭha ansioso; manāḥ el rey, cuya mente; śvasan con la respiración agitada; viṣvaksena del Señor; aṅghri por los pies de loto; saṁsparśa ser tocado; hata fue destruida; aśeṣa ilimitada; agha contaminación material; bandhanam cuyo cautiverio.;
TRADUCCION
 | Al ver a Dhruva Mahārāja a la altura de un bosquecillo de las proximidades, el rey Uttānapāda se bajó apresuradamente de la cuadriga. Hacía mucho tiempo que estaba ansioso por ver a su hijo Dhruva, de manera que, llevado del amor y el afecto, se adelantó para abrazar al hijo que había perdido hacía tanto tiempo. El rey, con la respiración muy agitada, le estrechó entre sus brazos, pero Dhruva Mahārāja no era el mismo de antes; debido al avance espiritual, estaba completamente santificado, pues había sido tocado por los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |