Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 9 - Mahārāja Dhruva vuelve a casa >>
<<VERSO 38 >>

श्रद्धाय वाक्यं देवर्षेर्हर्षवेगेन धर्षितः ।
वार्ताहर्तुरतिप्रीतो हारं प्रादान्महाधनम् ॥३८॥

śraddhāya vākyaṁ devarṣer
harṣa-vegena dharṣitaḥ
vārtā-hartur atiprīto
hāraṁ prādān mahā-dhanam

PALABRA POR PALABRA

śraddhāya — teniendo fe; vākyam — en las palabras; devarṣeḥ — del gran sabio Nārada; harṣa-vegena — con gran satisfacción; dharṣitaḥ — emocionado; vārtā-hartuḥ — con el mensajero que trajo las noticias; atiprītaḥ — estando muy satisfecho; hāram — un collar de perlas; prādāt — ofreció; mahā-dhanam — muy valioso.;

TRADUCCION

Aunque no podía creer en las palabras del mensajero, tenía plena fe en la palabra del gran sabio Nārada. Se emocionó mucho al oír aquellas noticias, e inmediatamente, lleno de satisfacción, ofreció al mensajero un valiosísimo collar.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library