|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 9 - Mahārāja Dhruva vuelve a casa >> <<VERSO 34 >>
मयैतत्प्रार्थितं व्यर्थं चिकित्सेव गतायुषि । प्रसाद्य जगदात्मानं तपसा दुष्प्रसादनम् । भवच्छिदमयाचेऽहं भवं भाग्यविवर्जितः ॥३४॥
mayaitat prārthitaṁ vyarthaṁ cikitseva gatāyuṣi prasādya jagad-ātmānaṁ tapasā duṣprasādanam bhava-cchidam ayāce ’haṁ bhavaṁ bhāgya-vivarjitaḥ
PALABRA POR PALABRA
mayā por mí; etat esto; prārthitam orado por; vyartham inútilmente; cikitsā tratamiento; iva como; gata ha terminado; āyuṣi para alguien cuya vida; prasādya después de satisfacer; jagat-ātmānam al alma del universo; tapasā con austeridad; duṣprasādanam quien es muy difícil de satisfacer; bhava-chidam la Personalidad de Dios, que puede cortar la cadena de nacimientos y muertes; ayāce orado por; aham yo; bhavam el ciclo de nacimientos y muertes; bhāgya fortuna; vivarjitaḥ estar sin.;
TRADUCCION
 | Satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios es muy difícil, pero en mi caso, aunque he satisfecho a la Superalma de todo el universo, sólo he orado por cosas inútiles. Me he comportado como el que trata de curar a alguien que ya ha muerto. ¡Que desdichado soy! A pesar de encontrar al Señor Supremo, que puede cortar el vínculo que nos une al nacimiento y la muerte, he orado pidiendo de nuevo la misma condición.
|
SIGNIFICADO
 | A veces sucede que un devoto ocupado en el servicio amoroso del Señor desea algún beneficio material a cambio de su servicio. Esa no es la manera correcta de desempeñar servicio devocional. Cuando un devoto actúa así, por supuesto, es por ignorancia, pero Dhruva Mahārāja lamenta haberse comportado de esa forma.
|
|
| |