Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 8 - Mahārāja Dhruva abandona el hogar y se Va al bosque >>
<<VERSO 14 >>

मैत्रेय उवाच
मातुः सपत्न्याः स दुरुक्तिविद्धः
श्वसन्रुषा दण्डहतो यथाहिः ।
हित्वा मिषन्तं पितरं सन्नवाचं
जगाम मातुः प्ररुदन्सकाशम् ॥१४॥

maitreya uvāca
mātuḥ sapatnyāḥ sa durukti-viddhaḥ
śvasan ruṣā daṇḍa-hato yathāhiḥ
hitvā miṣantaṁ pitaraṁ sanna-vācaṁ
jagāma mātuḥ prarudan sakāśam

PALABRA POR PALABRA

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo; mātuḥ — de su madre; sa-patnyāḥ — de la coesposa; saḥ — él; durukti — palabras ásperas; viddhaḥ — herido por; śvasan — resollar; ruṣā — de ira; daṇḍa-hataḥ — golpeada por un palo; yathā — como; ahiḥ — una serpiente; hitvā — abandonar; miṣantam — simplemente con una mirada a; pitaram — su padre; sanna-vācam — callado; jagāma — fue; mātuḥ — a su madre; prarudan — sollozando; sakāśam — cerca.; maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo;

TRADUCCION

El sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, como una serpiente azuzada con un palo, Dhruva Mahārāja, golpeado por las duras palabras de su madrastra, comenzó a resollar de ira. Cuando vio que su padre guardaba silencio y no protestaba, salió inmediatamente del palacio y fue a ver a su madre.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library