Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 7 - El sacrificio realizado por Dakṣa >>
<<VERSO 52 >>

तस्मिन्ब्रह्मण्यद्वितीये केवले परमात्मनि ।
ब्रह्मरुद्रौ च भूतानि भेदेनाज्ञोऽनुपश्यति ॥५२॥

tasmin brahmaṇy advitīye
kevale paramātmani
brahma-rudrau ca bhūtāni
bhedenājño ’nupaśyati

PALABRA POR PALABRA

tasmin — Él; brahmaṇi — el Brahman Supremo; advitīye — sin par; kevale — siendo uno; parama-ātmani — la Superalma; brahma-rudrau — tanto Brahmā como Śiva; ca — y; bhūtāni — las entidades vivientes; bhedena — con separación; ajñaḥ — el que no está suficientemente versado; anupaśyati — cree;

TRADUCCION

El Señor continuó: El que no posee conocimiento correcto, cree que los semidioses como Brahmā y Śiva son independientes, o llega incluso a pensar que las entidades vivientes son independientes.

SIGNIFICADO

Las entidades vivientes, y Brahmā entre ellas, no tienen una existencia independiente y separada, sino que pertenecen a la categoría de la potencia marginal del Señor Supremo. El Señor Supremo, que es la Superalma en el corazón de toda entidad viviente, y también del Señor Brahmā y el Señor Śiva, dirige a todos en las actividades de las modalidades materiales de la naturaleza. Nadie puede actuar con independencia de la aprobación del Señor; por lo tanto, en sentido indirecto, nadie es diferente de la Persona Suprema. Por descontado que Brahmā y Rudra no lo son, pues son encarnaciones de las modalidades de la pasión y la ignorancia de la naturaleza material.

Dona al Bhaktivedanta Library