|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 7 - El sacrificio realizado por Dakṣa >> <<VERSO 28 >>
सदस्या ऊचुः उत्पत्त्यध्वन्यशरण उरुक्लेशदुर्गेऽन्तकोग्र व्यालान्विष्टे विषयमृगतृष्यात्मगेहोरुभारः । द्वन्द्वश्वभ्रे खलमृगभये शोकदावेऽज्ञसार्थः पादौकस्ते शरणद कदा याति कामोपसृष्टः ॥२८॥
sadasyā ūcuḥ utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra- vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ
PALABRA POR PALABRA
sadasyāḥ los miembros de la asamblea; ūcuḥ dijeron; utpatti ciclo de nacimientos y muertes; adhvani en el sendero de; aśaraṇe sin tener dónde refugiarse; uru grande; kleśa llena de problemas; durge en la fortaleza inexpugnable; antaka terminación; ugra feroces; vyāla serpientes; anviṣṭe plagada de; viṣaya felicidad material; mṛga-tṛṣi espejismo; ātma cuerpo; geha hogar; uru pesada; bhāraḥ carga; dvandva dual; śvabhre hoyos, fosos de supuesta felicidad y aflicción; khala feroces; mṛga animales; bhaye temerosos de; śoka-dāve el incendio forestal de la lamentación; ajña-sa-arthaḥ en interés de los sinvergüenzas; pāda-okaḥ refugio de Tus pies de loto; te a Ti; śaraṇa-da que da refugio; kadā cuándo; yāti fueron; kāma-upasṛṣṭaḥ afligidos por toda clase de deseos;
TRADUCCION
 | Los miembros de la asamblea se dirigieron al Señor, diciendo: ¡Oh, Tú, único refugio de los que sufren!, en esta fortaleza inexpugnable que es la existencia condicionada, el factor tiempo es como una serpiente que acecha en busca de la oportunidad de picar. El mundo está lleno de fosos de supuesta felicidad y aflicción, en los cuales hay muchos animales feroces siempre listos para atacar. El fuego de la lamentación nunca deja de arder, y el espejismo de la falsa felicidad nunca deja de ejercer su atracción, pero no hay donde refugiarse de ellos. Enredadas en el ciclo de nacimientos y muertes, las personas necias viven abrumadas con el desempeño de lo que consideran sus deberes, y no sabemos cuándo van a aceptar el refugio de Tus pies de loto.
|
SIGNIFICADO
 | Como se explica en este verso, las personas que no son conscientes de Kṛṣṇa viven una vida muy precaria, pero todas esas condiciones circustanciales se deben a que han olvidado a Kṛṣṇa. El propósito del Movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa es aliviar a todas esas personas confundidas y afligidas; de modo que se trata de la labor benéfica más grande que se puede ofrecer a toda la sociedad humana, y quienes la llevan a cabo son los mayores benefactores que existen, pues siguen los pasos del Señor Caitanya, el mejor amigo de todas las entidades vivientes.
|
|
| |