Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 7 - El sacrificio realizado por Dakṣa >>
<<VERSO 2 >>

महादेव उवाच
नाघं प्रजेश बालानां वर्णये नानुचिन्तये ।
देवमायाभिभूतानां दण्डस्तत्र धृतो मया ॥२॥

mahādeva uvāca
nāghaṁ prajeśa bālānāṁ
varṇaye nānucintaye
deva-māyābhibhūtānāṁ
daṇḍas tatra dhṛto mayā

PALABRA POR PALABRA

mahādevaḥ — el Señor Śiva; uvāca — dijo; na — no; agham — ofensa; prajā-īśa — ¡oh, señor de los seres creados!; bālānām — de los niños; varṇaye — yo tengo en cuenta; na — no; anucintaye — considero; deva-māyā — la energía externa del Señor; abhibhūtānām — de los que son puestos bajo la ilusión por; daṇḍaḥ — vara; tatra — allí; dhṛtaḥ — empleada; mayā — por mí;

TRADUCCION

El Señor Śiva dijo: Mi querido padre, Brahmā, esos semidioses son infantiles y poco inteligentes, y por esa razón, yo no presto atención a sus ofensas. No las tomo en serio, y les he castigado solamente para corregirles.

SIGNIFICADO

Hay dos tipos de castigo: el que el conquistador impone a su enemigo, y el que el padre impone a su hijo. Entre ellos hay un abismo de diferencia. El Señor Śiva es, por naturaleza, un vaiṣṇava, un gran devoto, y el nombre que recibe por esa característica es Āśūtoṣa. Como está siempre satisfecho, su ira no es la ira del enemigo. No es enemigo de ninguna entidad viviente; antes bien, siempre desea el bienestar de todos. Cuando castiga a alguien, es como un padre que castiga a su hijo. El Señor Śiva es como un padre, porque nunca toma en serio ninguna ofensa de las entidades vivientes, y en especial, de los semidioses.

Dona al Bhaktivedanta Library