Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 6 - Brahmā satīsface al Señor Śiva >>
<<VERSO 19-20 >>

कुमुदोत्पलकह्लार शतपत्रवनर्द्धिभिः ।
नलिनीषु कलं कूजत् खगवृन्दोपशोभितम् ॥१९॥
मृगैः शाखामृगैः क्रोडैर्मृगेन्द्रैरृक्षशल्यकैः ।
गवयैः शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभिः ॥२०॥

kumudotpala-kahlāra-
śatapatra-vanarddhibhiḥ
nalinīṣu kalaṁ kūjat-
khaga-vṛndopaśobhitam
mṛgaiḥ śākhāmṛgaiḥ kroḍair
mṛgendrair ṛkṣa-śalyakaiḥ
gavayaiḥ śarabhair vyāghrai
rurubhir mahiṣādibhiḥ

PALABRA POR PALABRA

kumuda — kumuda; utpala — utpala; kahlāra — kahlāra; śatapatra — lotuses; vana — bosque; ṛddhibhiḥ — cubierto con; nalinīṣu — en los lagos; kalam — muy dulcemente; kūjat — cuchichear; khaga — de aves; vṛnda — grupos; upaśobhitam — adornada con; mṛgaiḥ — con ciervos; śākhā-mṛgaiḥ — con monos; kroḍaiḥ — con jabalíes; mṛga-indraiḥ — con leones; ṛkṣa-śalyakaiḥ — con ṛkṣas y śalyakas; gavayaiḥ — con vacas del bosque; śarabhaiḥ — con asnos salvajes; vyāghraiḥ — con tigres; rurubhiḥ — con venados; mahiṣa-ādibhiḥ — con búfalos, etc.;

TRADUCCION

Hay distintas variedades de flores de loto, como las kumuda, utpala y śatapatra. El bosque parece un hermoso jardín, y los pequeños lagos están llenos de aves de distintas especies que cuchichean dulcemente. También hay muchos otros tipos de animales, como ciervos, monos, jabalíes, leones, ṛkṣas, śalyakas, vacas y asnos salvajes, tigres, venados y muchos otros animales, que disfrutan de la vida a plenitud.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library