Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 5 - Fracaso del sacrificio de Dakṣa >>
<<VERSO 7 >>

अथर्त्विजो यजमानः सदस्याः
ककुभ्युदीच्यां प्रसमीक्ष्य रेणुम् ।
तमः किमेतत्कुत एतद्रजोऽभू
दिति द्विजा द्विजपत्न्यश्च दध्युः ॥७॥

athartvijo yajamānaḥ sadasyāḥ
kakubhy udīcyāṁ prasamīkṣya reṇum
tamaḥ kim etat kuta etad rajo 'bhūd
iti dvijā dvija-patnyaś ca dadhyuḥ

PALABRA POR PALABRA

atha — en ese momento; ṛtvijaḥ — los sacerdotes; yajamānaḥ — la persona que dirigía la celebración del sacrificio (Dakṣa); sadasyāḥ — todas las personas reunidas en el recinto del sacrificio; kakubhi udīcyām — al norte; prasamīkṣya — viendo; reṇum — la tormenta de polvo; tamaḥ — oscuridad; kim — qué; etat — este; kutaḥ — de dónde; etat — esto; rajaḥ — polvo; abhūt — ha venido; iti — de este modo; dvijāḥ — los brāhmaṇas; dvija-patnyaḥ — las esposas de los brāhmaṇas; ca — y; dadhyuḥ — comenzaron a hacer suposiciones;

TRADUCCION

En ese momento, todas las personas reunidas en el recinto del sacrificio - los sacerdotes, el director de la celebración del sacrificio, los brāhmaṇas y las esposas de éstos - se preguntaron de dónde venía aquella oscuridad. Después pudieron entender que era una tormenta de polvo, y se llenaron de ansiedad.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library