|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 3 - Conversación entre el Señor Śiva y Satī >> <<VERSO 5-7 >>
तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् । सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥५॥ व्रजन्तीः सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रियः । विमानयानाः सप्रेष्ठा निष्ककण्ठीः सुवाससः ॥६॥ दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डलाः । पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥७॥
tad upaśrutya nabhasi khe-carāṇāṁ prajalpatām satī dākṣāyaṇī devī pitṛ-yajña-mahotsavam vrajantīḥ sarvato digbhya upadeva-vara-striyaḥ vimāna-yānāḥ sa-preṣṭhā niṣka-kaṇṭhīḥ suvāsasaḥ dṛṣṭvā sva-nilayābhyāśe lolākṣīr mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ patiṁ bhūta-patiṁ devam autsukyād abhyabhāṣata
PALABRA POR PALABRA
tat entonces; upaśrutya escuchar; nabhasi en el cielo; khe-carāṇām de los que pasaban volando por el aire (los gandharvas); prajalpatām la conversación; satī Satī; dākṣāyaṇī la hija de Dakṣa; devī la esposa de Śiva; pitṛ-yajña-mahā-utsavam el gran festival de sacrificio celebrado por su padre; vrajantīḥ estaban yendo; sarvataḥ de todas; digbhyaḥ direcciones; upadeva-vara-striyaḥ las hermosas esposas de los semidioses; vimāna-yānāḥ volando en sus aviones; sa-preṣṭhāḥ con sus esposos; niṣka-kaṇṭhīḥ con hermosos collares con medallones; su-vāsasaḥ vestidas con ropas de gala; dṛṣṭvā ver; sva-nilaya-abhyāśe cerca de su residencia; lola-akṣīḥ de ojos que resplandecían de hermosura; mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ hermosos pendientes; patim a su esposo; bhūta-patim el amo de los bhūtas; devam con gran ansiedad; autsukyāt ella habló.; abhyabhāṣata entonces;
TRADUCCION
 | Satī, la casta dama hija de Dakṣa, escuchó las conversaciones de los habitantes del cielo acerca del gran sacrificio que su padre estaba celebrando. Volaban hacia el lugar del sacrificio y pasaban cerca de su residencia, procedentes de todas direcciones. Cuando vio a sus bellísimas esposas, cuyos ojos resplandecían de hermosura e iban vestidas con ropas de gala, adornadas con pendientes, collares y medallones, Satī se llenó de ansiedad y se dirigió a su esposo, el amo de los bhūtas, con las siguientes palabras.
|
SIGNIFICADO
 | De aquí se desprende que la residencia del Señor Śiva no estaba en este planeta, sino en algún otro lugar en el espacio exterior, pues de no ser así, ¿cómo habría podido ver Satī los aviones que venían de todas partes en dirección a este planeta? o ¿cómo podría haber escuchado las conversaciones de sus pasajeros acerca del gran sacrificio que Dakṣa estaba celebrando? Este verso se refiere a Satī con el nombre Dākṣāyaṇī, pues era hija de Dakṣa. Los upadeva-vara que se mencionan son los semidioses inferiores, como los gandharvas, kinnaras y uragas, que no son exactamente semidioses, sino que están a medio camino entre los semidioses y los seres humanos. También ellos viajaban en aviones. La palabra sva-nilayābhyāśe indica que pasaban muy cerca de donde vivía Satī. También se describe muy bien el vestuario y el aspecto físico de las esposas de los habitantes de los planetas celestiales: Sus ojos eran inquietos; llevaban pendientes y otras alhajas de un brillo resplandeciente; su vestuario era de lo más opulento, y todas llevaban collares con medallones especiales. Cada mujer iba acompañada por su esposo. De manera que su aspecto era tan hermoso que Satī, Dākṣāyaṇī, se sintió impulsada a vestirse como ellas y a ir al sacrificio con su esposo. Ésa es la inclinación natural de la mujer.
|
|
| |