Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 3 - Conversación entre el Señor Śiva y Satī >>
<<VERSO 25 >>

यदि व्रजिष्यस्यतिहाय मद्वचो
भद्रं भवत्या न ततो भविष्यति ।
सम्भावितस्य स्वजनात्पराभवो
यदा स सद्यो मरणाय कल्पते ॥२५॥

yadi vrajiṣyasy atihāya mad-vaco
bhadraṁ bhavatyā na tato bhaviṣyati
sambhāvitasya sva-janāt parābhavo
yadā sa sadyo maraṇāya kalpate

PALABRA POR PALABRA

yadi — si; vrajiṣyasi — vas a ir; atihāya — sin tener en cuenta; mat-vacaḥ — mis palabras; bhadram — bien; bhavatyāḥ — tuyo; na — no; tataḥ — entonces; bhaviṣyati — será; sambhāvitasya — muy digna de respeto; sva-janāt — por tu propio familiar; parābhavaḥ — seas insultada; yadā — cuando; saḥ — ese insulto; sadyaḥ — inmediatamente; maraṇāya — a la muerte; kalpate — es igual;

TRADUCCION

Si a pesar de mi consejo, decides ir, sin tener en cuenta mis palabras, no te aguarda un buen futuro. Tú eres muy digna de respeto, y el insulto de tu familiar equivaldrá a tu muerte inmediata.

SIGNIFICADO

Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda del Capítulo Tercero del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Conversación entre el Señor Śiva y Satī».

Dona al Bhaktivedanta Library