Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 3 - Conversación entre el Señor Śiva y Satī >>
<<VERSO 10 >>

तत्र स्वसॄर्मे ननु भर्तृसम्मिता
मातृष्वसॄः क्लिन्नधियं च मातरम् ।
द्रक्ष्ये चिरोत्कण्ठमना महर्षिभि
रुन्नीयमानं च मृडाध्वरध्वजम् ॥१०॥

tatra svasṝr me nanu bhartṛ-sammitā
mātṛ-ṣvasṝḥ klinna-dhiyaṁ ca mātaram
drakṣye cirotkaṇṭha-manā maharṣibhir
unnīyamānaṁ ca mṛḍādhvara-dhvajam

PALABRA POR PALABRA

tatra — allí; svasṝḥ — propias hermanas; me — mis; nanu — seguramente; bhartṛ-sammitāḥ — con sus esposos; mātṛ-svasṝḥ — las hermanas de mi madre; klinna-dhiyam — afectuosos; ca — y; mātaram — madre; drakṣye — yo veré; cira-utkaṇṭha-manāḥ — llevar mucho tiempo ansiosa; mahā-ṛṣibhiḥ — por grandes sabios; unnīyamānam — siendo izadas; ca — y; mṛḍa — ¡oh, Śiva!; adhvara — sacrificio; dhvajam — banderas.;

TRADUCCION

Allí deben de estar mis hermanas y las hermanas de mi madre con sus esposos, además de otros muchos familiares afectuosos, así que, si voy, podré verles a todos, y podré ver las banderas al viento y el sacrificio que ejecutarán los grandes sabios. Mi querido esposo, todas estas razones me hacen estar muy ansiosa por ir.

SIGNIFICADO

Como antes se explicó, la tirantez entre suegro y yerno continuó por un considerable período de tiempo. Por ese motivo, Satī llevaba mucho tiempo sin visitar la casa de su padre y estaba ansiosa por ir, especialmente porque en esa ocasión estarían sus hermanas, con sus esposos, y las hermanas de su madre. Es natural que, como mujer, quisiera vestirse de gala como sus hermanas e ir acompañada por su esposo. Por supuesto, no quería ir sola.

Dona al Bhaktivedanta Library