Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 2 - Dakṣa maldice al Señor Śiva >>
<<VERSO 3 >>

एतदाख्याहि मे ब्रह्मन्जामातुः श्वशुरस्य च ।
विद्वेषस्तु यतः प्राणांस्तत्यजे दुस्त्यजान्सती ॥३॥

etad ākhyāhi me brahman
jāmātuḥ śvaśurasya ca
vidveṣas tu yataḥ prāṇāṁs
tatyaje dustyajān satī

PALABRA POR PALABRA

etat — así; ākhyāhi — dime, por favor; me — a mí; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; jāmātuḥ — del yerno (Śiva); śvaśurasya — del suegro (Dakṣa); ca — y; vidveṣaḥ — disputa; tu — como para; yataḥ — por cuya causa; prāṇān — su vida; tatyaje — abandonó; dustyajān — que es imposible de abandonar; satī — Satī;

TRADUCCION

Mi querido Maitreya, renunciar a la propia vida es algo muy difícil. ¿Podrías explicarme, por favor, cómo es posible que un yerno y un suegro como Śiva y Dakṣa se enfrentaran con tanta aspereza como para que la gran diosa Satī abandonara la vida?

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library