|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 2 - Dakṣa maldice al Señor Śiva >> <<VERSO 3 >>
एतदाख्याहि मे ब्रह्मन्जामातुः श्वशुरस्य च । विद्वेषस्तु यतः प्राणांस्तत्यजे दुस्त्यजान्सती ॥३॥
etad ākhyāhi me brahman jāmātuḥ śvaśurasya ca vidveṣas tu yataḥ prāṇāṁs tatyaje dustyajān satī
PALABRA POR PALABRA
etat así; ākhyāhi dime, por favor; me a mí; brahman ¡oh, brāhmaṇa!; jāmātuḥ del yerno (Śiva); śvaśurasya del suegro (Dakṣa); ca y; vidveṣaḥ disputa; tu como para; yataḥ por cuya causa; prāṇān su vida; tatyaje abandonó; dustyajān que es imposible de abandonar; satī Satī;
TRADUCCION
 | Mi querido Maitreya, renunciar a la propia vida es algo muy difícil. ¿Podrías explicarme, por favor, cómo es posible que un yerno y un suegro como Śiva y Dakṣa se enfrentaran con tanta aspereza como para que la gran diosa Satī abandonara la vida?
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |