Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 2 - Dakṣa maldice al Señor Śiva >>
<<VERSO 25 >>

गिरः श्रुतायाः पुष्पिण्या मधुगन्धेन भूरिणा ।
मथ्ना चोन्मथितात्मानः सम्मुह्यन्तु हरद्विषः ॥२५॥

giraḥ śrutāyāḥ puṣpiṇyā
madhu-gandhena bhūriṇā
mathnā conmathitātmānaḥ
sammuhyantu hara-dviṣaḥ

PALABRA POR PALABRA

giraḥ — palabras; śrutāyāḥ — de los Vedas; puṣpiṇyāḥ — floridas; madhu-gandhena — con el aroma de la miel; bhūriṇā — pródigas; mathnā — encantadoras; ca — y; unmathita-ātmānaḥ — cuyas mentes se han embrutecido; sammuhyantu — que permanezcan apegados; hara-dviṣaḥ — envidiosos del Señor Śiva;

TRADUCCION

Que quienes envidian al Señor Śiva, embrutecidos a causa de la atracción que sienten por el florido lenguaje de las encantadoras promesas de los Vedas, permanezcan apegados siempre a las actividades fruitivas.

SIGNIFICADO

Las promesas védicas de elevación a los planetas superiores para gozar de un mejor nivel de vida materialista se comparan con un lenguaje florido, porque en las flores hay aroma, es cierto, pero no dura mucho tiempo. En la flor hay miel, pero esa miel no es eterna.

Dona al Bhaktivedanta Library