|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 2 - Dakṣa maldice al Señor Śiva >> <<VERSO 25 >>
गिरः श्रुतायाः पुष्पिण्या मधुगन्धेन भूरिणा । मथ्ना चोन्मथितात्मानः सम्मुह्यन्तु हरद्विषः ॥२५॥
giraḥ śrutāyāḥ puṣpiṇyā madhu-gandhena bhūriṇā mathnā conmathitātmānaḥ sammuhyantu hara-dviṣaḥ
PALABRA POR PALABRA
giraḥ palabras; śrutāyāḥ de los Vedas; puṣpiṇyāḥ floridas; madhu-gandhena con el aroma de la miel; bhūriṇā pródigas; mathnā encantadoras; ca y; unmathita-ātmānaḥ cuyas mentes se han embrutecido; sammuhyantu que permanezcan apegados; hara-dviṣaḥ envidiosos del Señor Śiva;
TRADUCCION
 | Que quienes envidian al Señor Śiva, embrutecidos a causa de la atracción que sienten por el florido lenguaje de las encantadoras promesas de los Vedas, permanezcan apegados siempre a las actividades fruitivas.
|
SIGNIFICADO
 | Las promesas védicas de elevación a los planetas superiores para gozar de un mejor nivel de vida materialista se comparan con un lenguaje florido, porque en las flores hay aroma, es cierto, pero no dura mucho tiempo. En la flor hay miel, pero esa miel no es eterna.
|
|
| |