Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 2 - Dakṣa maldice al Señor Śiva >>
<<VERSO 23 >>

बुद्ध्या पराभिध्यायिन्या विस्मृतात्मगतिः पशुः ।
स्त्रीकामः सोऽस्त्वतितरां दक्षो बस्तमुखोऽचिरात् ॥२३॥

buddhyā parābhidhyāyinyā
vismṛtātma-gatiḥ paśuḥ
strī-kāmaḥ so ’stv atitarāṁ
dakṣo basta-mukho ’cirāt

PALABRA POR PALABRA

buddhyā — por medio de la inteligencia; para-abhidhyāyinyā — creyendo que el cuerpo es el ser; vismṛta-ātma-gatiḥ — habiendo olvidado el conocimiento de Viṣṇu; paśuḥ — un animal; strī-kāmaḥ — apegado a la vida sexual; saḥ — él (Dakṣa); astu — que; atitarām — excesivo; dakṣaḥ — Dakṣa; basta-mukhaḥ — la cabeza de una cabra; acirāt — en muy poco tiempo;

TRADUCCION

Dakṣa cree que el cuerpo es la única realidad. Ha olvidado el viṣṇu-pāda, o viṣṇu-gati, y lo único que le importa es la vida sexual. Por ello, dentro de poco tiempo tendrá cabeza de cabra.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library