|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 2 - Dakṣa maldice al Señor Śiva >> <<VERSO 23 >>
बुद्ध्या पराभिध्यायिन्या विस्मृतात्मगतिः पशुः । स्त्रीकामः सोऽस्त्वतितरां दक्षो बस्तमुखोऽचिरात् ॥२३॥
buddhyā parābhidhyāyinyā vismṛtātma-gatiḥ paśuḥ strī-kāmaḥ so ’stv atitarāṁ dakṣo basta-mukho ’cirāt
PALABRA POR PALABRA
buddhyā por medio de la inteligencia; para-abhidhyāyinyā creyendo que el cuerpo es el ser; vismṛta-ātma-gatiḥ habiendo olvidado el conocimiento de Viṣṇu; paśuḥ un animal; strī-kāmaḥ apegado a la vida sexual; saḥ él (Dakṣa); astu que; atitarām excesivo; dakṣaḥ Dakṣa; basta-mukhaḥ la cabeza de una cabra; acirāt en muy poco tiempo;
TRADUCCION
 | Dakṣa cree que el cuerpo es la única realidad. Ha olvidado el viṣṇu-pāda, o viṣṇu-gati, y lo único que le importa es la vida sexual. Por ello, dentro de poco tiempo tendrá cabeza de cabra.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |