|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 2 - Dakṣa maldice al Señor Śiva >> <<VERSO 12 >>
गृहीत्वा मृगशावाक्ष्याः पाणिं मर्कटलोचनः । प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥१२॥
gṛhītvā mṛga-śāvākṣyāḥ pāṇiṁ markaṭa-locanaḥ pratyutthānābhivādārhe vācāpy akṛta nocitam
PALABRA POR PALABRA
gṛhītvā tomar; mṛga-śāva como un cervatillo; akṣyāḥ de la que tiene ojos; pāṇim la mano; markaṭa de mono; locanaḥ el que tiene los ojos; pratyutthāna de levantarse de su asiento; abhivāda el honor; arhe a mí, que merezco; vācā con palabras amables; api incluso; akṛta na él no ofreció; ucitam honor;
TRADUCCION
 | Tiene ojos de mono, pero a pesar de ello se ha casado con mi hija, que tiene los ojos de un cervatillo. Aun así, ¡no se levantó para recibirme, ni le pareció conveniente darme la bienvenida con palabras amables!
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |