Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 2 - Dakṣa maldice al Señor Śiva >>
<<VERSO 12 >>

गृहीत्वा मृगशावाक्ष्याः पाणिं मर्कटलोचनः ।
प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥१२॥

gṛhītvā mṛga-śāvākṣyāḥ
pāṇiṁ markaṭa-locanaḥ
pratyutthānābhivādārhe
vācāpy akṛta nocitam

PALABRA POR PALABRA

gṛhītvā — tomar; mṛga-śāva — como un cervatillo; akṣyāḥ — de la que tiene ojos; pāṇim — la mano; markaṭa — de mono; locanaḥ — el que tiene los ojos; pratyutthāna — de levantarse de su asiento; abhivāda — el honor; arhe — a mí, que merezco; vācā — con palabras amables; api — incluso; akṛta na — él no ofreció; ucitam — honor;

TRADUCCION

Tiene ojos de mono, pero a pesar de ello se ha casado con mi hija, que tiene los ojos de un cervatillo. Aun así, ¡no se levantó para recibirme, ni le pareció conveniente darme la bienvenida con palabras amables!

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library