|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 19 - Los cien sacrificios de caballo del Rey Pṛthu >> <<VERSO 13 >>
अत्रिणा चोदितो हन्तुं पृथुपुत्रो महारथः । अन्वधावत सङ्क्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥१३॥
atriṇā codito hantuṁ pṛthu-putro mahā-rathaḥ anvadhāvata saṅkruddhas tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
PALABRA POR PALABRA
atriṇā por el gran sabio Atri; coditaḥ siendo incitado; hantum para matar; pṛthu-putraḥ el hijo del rey Pṛthu; mahā-rathaḥ un gran héroe; anvadhāvata siguió; saṅkruddhaḥ estando muy iracundo; tiṣṭha tiṣṭha espera, espera; iti de este modo; ca también; abravīt él dijo.;
TRADUCCION
 | Cuando Atri informó del ardid del rey Indra al hijo del rey Pṛthu, éste, muy iracundo, salió inmediatamente en persecución de Indra para matarle, gritando: «¡Espera, espera!».
|
SIGNIFICADO
 | Tiṣṭha tiṣṭha son las palabras que los kṣatriyas emplean para desafiar a un enemigo. Un kṣatriya no puede huir del campo de batalla en medio del combate. Sin embargo, si por cobardía da la espalda al enemigo y huye, este le desafía con las palabras tiṣṭha tiṣṭha. Un verdadero kṣatriya nunca mata a su enemigo por la espalda; un verdadero kṣatriya tampoco vuelve la espalda a la batalla. Según el espíritu y los principios de los kṣatriyas, estos deben permanecer en el campo de batalla hasta obtener la victoria o la muerte. A pesar de que Indra, siendo el rey del cielo, era glorioso, al robar el caballo destinado al sacrificio se degradó. Por esa razón, huyó sin seguir los principios de los kṣatriyas, y el hijo del rey Pṛthu tuvo que desafiarle con las palabras tiṣṭha tiṣṭha.
|
|
| |