|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 18 - Mahārāja Pṛthu ordeña a la Tierra >> <<VERSO 3 >>
अस्मिन्लोकेऽथवामुष्मिन्मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । दृष्टा योगाः प्रयुक्ताश्च पुंसां श्रेयःप्रसिद्धये ॥३॥
asmil loke ’thavāmuṣmin munibhis tattva-darśibhiḥ dṛṣṭā yogāḥ prayuktāś ca puṁsāṁ śreyaḥ-prasiddhaye
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Para beneficio de la sociedad humana, no sólo en esta vida sino también en la próxima, los grandes videntes y sabios han prescrito una serie de métodos para que la gente se vuelva más próspera.
|
SIGNIFICADO
 | La civilización védica se beneficia del conocimiento perfecto que se presenta en los Vedas y que los grandes sabios y brāhmaṇas exponen para beneficio de la sociedad humana. Los mandamientos védicos reciben el nombre de śruti, y las exposiciones adicionales que complementan esos principios, obra de los grandes sabios, reciben el nombre de smṛti. Todos ellos siguen los principios de la instrucción védica. La sociedad humana debe beneficiarse de las enseñanzas de los śrutis y de los smṛtis. Quien desee avanzar en la vida espiritual debe recibir esas enseñanzas y seguir sus principios. En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī dice que, si alguien se hace pasar por persona avanzada en la vida espiritual, pero no sigue los śrutis y smṛtis, lo único que hace es crear perturbación en la sociedad. Los principios que se exponen en los śrutis y s mṛtis deben seguirse, no solo en la vida espiritual, sino también en la material. A este respecto, la sociedad humana debe seguir también el Manu-smṛti, pues incluye las leyes establecidas por Manu, el padre de la humanidad.
|  | Dos palabras significativas que se emplean en este verso son asmin y amuṣmin. Asmin significa «en esta vida», y amuṣmin, «en la siguiente vida». Desgraciadamente, hoy en día incluso los insignes profesores y eruditos creen que no existe una siguiente vida, y piensan que todo se termina en esta vida. ¿Qué valor tiene su opinión? Son necios y sinvergüenzas haciéndose pasar por sabios y profesores eruditos. En este verso es muy explícita la palabra amuṣmin. Todo el mundo tiene el deber de ajustar esta vida de tal forma que pueda beneficiarse en la próxima. Igual que un niño recibe educación para tener un feliz porvenir, en esta vida debemos educarnos para alcanzar una vida eterna y próspera después de la muerte. Por eso es esencial que la gente siga las pautas dadas en los śrutis y smṛtis, para asegurarse de este modo el éxito en la misión de la vida humana.
|
|
| |