|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 18 - Mahārāja Pṛthu ordeña a la Tierra >> <<VERSO 28 >>
ततो महीपतिः प्रीतः सर्वकामदुघां पृथुः । दुहितृत्वे चकारेमां प्रेम्णा दुहितृवत्सलः ॥२८॥
tato mahīpatiḥ prītaḥ sarva-kāma-dughāṁ pṛthuḥ duhitṛtve cakāremāṁ premṇā duhitṛ-vatsalaḥ
PALABRA POR PALABRA
tataḥ después de esto; mahī-patiḥ el rey; prītaḥ sentirse complacido; sarva-kāma todo lo deseado; dughām producir en forma de leche; pṛthuḥ el rey Pṛthu; duhitṛtve tratar como a su hija; cakāra hizo; imām al planeta Tierra; premṇā por afecto; duhitṛ-vatsalaḥ afectuoso con su hija.;
TRADUCCION
 | Después de esto, el rey Pṛthu estaba muy satisfecho con el planeta Tierra, pues había abastecido a las diversas entidades vivientes con todo el alimento que necesitaban. De este modo, sentía tanto afecto por el planeta Tierra como si de su propia hija se tratase.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |