|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 15 - Advenimiento y coronación del Rey Pṛthu >> <<VERSO 26 >>
वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभिः । कर्मभिः कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥२६॥
vayaṁ tv aviditā loke sūtādyāpi varīmabhiḥ karmabhiḥ katham ātmānaṁ gāpayiṣyāma bālavat
PALABRA POR PALABRA
vayam nosotros; tu entonces; aviditāḥ no famosos; loke en el mundo; sūta-ādya ¡oh, personas encabezadas por el sūta!; api ahora mismo; varīmabhiḥ grande, digno de elogio; karmabhiḥ con acciones; katham cómo; ātmānam a mí mismo; gāpayiṣyāma los ocuparé en ofrecer; bālavat como niños.;
TRADUCCION
 | El rey Pṛthu continuó: Mis queridos devotos, encabezados por el sūta, ahora mismo no soy famoso por mis actividades personales, pues no he hecho nada digno de elogio que vosotros podáis glorificar. ¿Cómo podría entonces ocuparos en alabar mis actividades, como si fuerais niños?
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda.
Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Advenimiento y coronación del rey Pṛthu».
|
|
| |