Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 14 - Historia del Rey Vena >>
<<VERSO 34 >>

इत्थं व्यवसिता हन्तुमृषयो रूढमन्यवः ।
निजघ्नुर्हुङ्कृतैर्वेनं हतमच्युतनिन्दया ॥३४॥

itthaṁ vyavasitā hantum
ṛṣayo rūḍha-manyavaḥ
nijaghnur huṅkṛtair venaṁ
hatam acyuta-nindayā

PALABRA POR PALABRA

ittham — de este modo; vyavasitāḥ — decidieron; hantum — matar; ṛṣayaḥ — los sabios; rūḍha — manifestaron; manyavaḥ — su ira; nijaghnuḥ — mataron; hum-kṛtaiḥ — con palabras de enfado o el sonido hum; venam — al rey Vena; hatam — muerto; acyuta — contra la Suprema Personalidad de Dios; nindayā — por la blasfemia.;

TRADUCCION

Manifestando de este modo la ira que escondían, los grandes sabios decidieron inmediatamente matar al rey. El rey Vena estaba ya prácticamente muerto desde el momento en que blasfemó contra la Suprema Personalidad de Dios. Así, sin emplear ningún arma, los sabios mataron al rey con el sonido penetrante de sus palabras.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.



Dona al Bhaktivedanta Library