Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 14 - Historia del Rey Vena >>
<<VERSO 22 >>

यज्ञेन युष्मद्विषये द्विजातिभि
र्वितायमानेन सुराः कला हरेः ।
स्विष्टाः सुतुष्टाः प्रदिशन्ति वाञ्छितं
तद्धेलनं नार्हसि वीर चेष्टितुम् ॥२२॥

yajñena yuṣmad-viṣaye dvijātibhir
vitāyamānena surāḥ kalā hareḥ
sviṣṭāḥ sutuṣṭāḥ pradiśanti vāñchitaṁ
tad-dhelanaṁ nārhasi vīra ceṣṭitum

PALABRA POR PALABRA

yajñena — con sacrificio; yuṣmat — tuyo; viṣaye — en el reino; dvijātibhiḥ — por los brāhmaṇas; vitāyamānena — siendo ejecutado; surāḥ — todos los semidioses; kalāḥ — expansiones; hareḥ — de la Personalidad de Dios; su-iṣṭāḥ — siendo adorado de la forma adecuada; su-tuṣṭāḥ — muy satisfechos; pradiśanti — darán; vāñchitam — resultado deseado; tat-helanam — faltarles al respeto; na — no; arhasi — debes; vīra — ¡oh, héroe!; ceṣṭitum — hacer.;

TRADUCCION

Cuando todos los brāhmaṇas de tu reino se ocupen en celebrar sacrificios, los semidioses, que son expansiones plenarias del Señor, estarán muy satisfechos con sus actividades y te darán el resultado que desees. Por lo tanto, ¡oh, héroe!, no impidas las ceremonias de sacrificio. Si lo haces, faltarás al respeto a los semidioses.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.



Dona al Bhaktivedanta Library