Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 13 - Los descendientes de Mahārāja Dhruva >>
<<VERSO 42 >>

तं विचक्ष्य खलं पुत्रं शासनैर्विविधैर्नृपः ।
यदा न शासितुं कल्पो भृशमासीत्सुदुर्मनाः ॥४२॥

taṁ vicakṣya khalaṁ putraṁ
śāsanair vividhair nṛpaḥ
yadā na śāsituṁ kalpo
bhṛśam āsīt sudurmanāḥ

PALABRA POR PALABRA

tam — a él; vicakṣya — observar; khalam — cruel; putram — hijo; śāsanaiḥ — con castigos; vividhaiḥ — distintas clases de; nṛpaḥ — el rey; yadā — cuando; na — no; śāsitum — traer bajo control; kalpaḥ — era capaz; bhṛśam — mucho; āsīt — se sintió; su-durmanāḥ — desdichado.;

TRADUCCION

El rey Aṅga, al ver el comportamiento cruel y despiadado de su hijo Vena, le imponía castigos para corregirle, pero no podía atraerle hacia el sendero de la caballerosidad. Todo ello le hizo sentirse enormemente desdichado.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.



Dona al Bhaktivedanta Library