Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 12 - Mahārāja Dhruva va de vuelta a Dios >>
<<VERSO 2 >>

धनद उवाच
भो भोः क्षत्रियदायाद परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ ।
यत्त्वं पितामहादेशाद्वैरं दुस्त्यजमत्यजः ॥२॥

dhanada uvāca
bhoḥ bhoḥ kṣatriya-dāyāda
parituṣṭo ’smi te ’nagha
yat tvaṁ pitāmahādeśād
vairaṁ dustyajam atyajaḥ

PALABRA POR PALABRA

dhana-daḥ uvāca — el tesorero de los semidioses (Kuvera) dijo; bhoḥ bhoḥ — ¡oh!; kṣatriya-dāyāda — ¡oh, hijo de kṣatriya!; parituṣṭaḥ — muy contento; asmi — yo estoy; te — contigo; anagha — ¡oh, intachable!; yat — porque; tvam — tú; pitāmaha — de tu abuelo; ādeśāt — siguiendo la instrucción; vairam — enemistad; dustyajam — difícil de eliminar; atyajaḥ — has abandonado.;

TRADUCCION

Kuvera, el tesorero de los semidioses, dijo: ¡Oh, intachable hijo de kṣatriya!, me alegra mucho que hayas seguido la instrucción de tu abuelo y hayas abandonado tus sentimientos de enemistad, que son muy difíciles de eliminar. Estoy muy complacido contigo.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library