Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 11 - El Manu Svāyambhuva aconseja a Mahārāja Dhruva que deje de luchar >>
<<VERSO 3 >>

तस्यार्षास्त्रं धनुषि प्रयुञ्जतः
सुवर्णपुङ्खाः कलहंसवाससः ।
विनिःसृता आविविशुर्द्विषद्बलं
यथा वनं भीमरवाः शिखण्डिनः ॥३॥

tasyārṣāstraṁ dhanuṣi prayuñjataḥ
suvarṇa-puṅkhāḥ kalahaṁsa-vāsasaḥ
viniḥsṛtā āviviśur dviṣad-balaṁ
yathā vanaṁ bhīma-ravāḥ śikhaṇḍinaḥ

PALABRA POR PALABRA

tasya — mientras Dhruva; ārṣa-astram — el arma que Nārāyaṇa Ṛṣi le había dado; dhanuṣi — en su arco; prayuñjataḥ — dispuesta; suvarṇa-puṅkhāḥ — (flechas) con el astil de oro; kalahaṁsa-vāsasaḥ — con plumas como las alas de un cisne; viniḥsṛtāḥ — salieron disparadas; āviviśuḥ — entraron; dviṣat-balam — en los soldados enemigos; yathā — tal como; vanam — en un bosque; bhīma-ravāḥ — con un sonido estruendoso; śikhaṇḍinaḥ — pavos reales.;

TRADUCCION

Con tan sólo disponer en el arco el arma hecha por Nārāyaṇa Ṛṣi, de él salieron disparadas flechas que tenían el astil de oro y las plumas como las alas de un cisne. Penetraron en los soldados enemigos con un intenso silbido, como pavos reales entrando en un bosque con graznidos estruendosos.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library