|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 11 - El Manu Svāyambhuva aconseja a Mahārāja Dhruva que deje de luchar >> <<VERSO 3 >>
तस्यार्षास्त्रं धनुषि प्रयुञ्जतः सुवर्णपुङ्खाः कलहंसवाससः । विनिःसृता आविविशुर्द्विषद्बलं यथा वनं भीमरवाः शिखण्डिनः ॥३॥
tasyārṣāstraṁ dhanuṣi prayuñjataḥ suvarṇa-puṅkhāḥ kalahaṁsa-vāsasaḥ viniḥsṛtā āviviśur dviṣad-balaṁ yathā vanaṁ bhīma-ravāḥ śikhaṇḍinaḥ
PALABRA POR PALABRA
tasya mientras Dhruva; ārṣa-astram el arma que Nārāyaṇa Ṛṣi le había dado; dhanuṣi en su arco; prayuñjataḥ dispuesta; suvarṇa-puṅkhāḥ (flechas) con el astil de oro; kalahaṁsa-vāsasaḥ con plumas como las alas de un cisne; viniḥsṛtāḥ salieron disparadas; āviviśuḥ entraron; dviṣat-balam en los soldados enemigos; yathā tal como; vanam en un bosque; bhīma-ravāḥ con un sonido estruendoso; śikhaṇḍinaḥ pavos reales.;
TRADUCCION
 | Con tan sólo disponer en el arco el arma hecha por Nārāyaṇa Ṛṣi, de él salieron disparadas flechas que tenían el astil de oro y las plumas como las alas de un cisne. Penetraron en los soldados enemigos con un intenso silbido, como pavos reales entrando en un bosque con graznidos estruendosos.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |