|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 10 - Mahārāja Dhruva lucha con los Yakṣas >> <<VERSO 22 >>
इति ब्रुवंश्चित्ररथः स्वसारथिं यत्तः परेषां प्रतियोगशङ्कितः । शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वदृश्यत ॥२२॥
iti bruvaṁś citra-rathaḥ sva-sārathiṁ yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ nabhasvato dikṣu rajo ’nvadṛśyata
PALABRA POR PALABRA
iti de ese modo; bruvan hablando; citra-rathaḥ Dhruva Mahārāja, cuya cuadriga era muy hermosa; sva-sārathim a su auriga; yattaḥ estando en guardia; pareṣām de sus enemigos; pratiyoga contraataque; śaṅkitaḥ recelando; śuśrāva escucharon; śabdam sonido; jaladheḥ del océano; iva como si; īritam resonase; nabhasvataḥ debido al viento; dikṣu en todas direcciones; rajaḥ polvo; anu entonces; adṛśyata se percibió.;
TRADUCCION
 | Pero mientras Dhruva Mahārāja hablaba con su auriga, recelando del poder místico de sus enemigos, escucharon un sonido espantoso; era como si el océano entero estuviese allí, y vieron que del cielo, y en todas direcciones, una gran tormenta de polvo caía sobre ellos.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |