|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 10 - Mahārāja Dhruva lucha con los Yakṣas >> <<VERSO 18-19 >>
भल्लैः सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलैः । ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभिः ॥१८॥ हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनैः । आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहराः ॥१९॥
bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ ūrubhir hema-tālābhair dorbhir valaya-valgubhiḥ hāra-keyūra-mukuṭair uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ āstṛtās tā raṇa-bhuvo rejur vīra-mano-harāḥ
PALABRA POR PALABRA
bhallaiḥ por sus flechas; sañchidyamānānām de los yakṣas despedazados; śirobhiḥ con cabezas; cāru hermosos; kuṇḍalaiḥ con pendientes; ūrubhiḥ con muslos; hema-tālābhaiḥ como palmeras doradas; dorbhiḥ con brazos; valaya-valgubhiḥ con hermosos brazaletes; hāra con collares de flores; keyūra pulseras; mukuṭaiḥ y yelmos; uṣṇīṣaiḥ con turbantes; ca también; mahā-dhanaiḥ muy valiosos; āstṛtāḥ cubierto; tāḥ aquellos; raṇa-bhuvaḥ campo de batalla; rejuḥ emitían destellos; vīra de los héroes; manaḥ-harāḥ confundiendo la mente.;
TRADUCCION
 | El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, las cabezas de los yakṣas que caían despedazados por las flechas de Dhruva Mahārāja estaban muy bellamente ataviadas con turbantes y pendientes. Las piernas de sus cuerpos eran tan hermosas como palmeras doradas, sus brazos estaban adornados con brazaletes y pulseras de oro, y en sus cabezas llevaban yelmos de gran valor, con incrustaciones de oro. Todos esos ornamentos, esparcidos por el campo de batalla, eran muy atractivos, y podían confundir la mente de un héroe.
|
SIGNIFICADO
 | Parece ser que en aquellos días los soldados tenían por costumbre ir al campo de batalla muy adornados con valiosos ornamentos de oro, yelmos y turbantes, y cuando morían, el enemigo se llevaba el botín. Su caída en el campo de batalla con las muchas prendas de oro que les adornaban, suponía una lucrativa oportunidad para los héro
|
|
| |