|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 1 - Árbol genealógico de las hijas de Manu >> <<VERSO 66 >>
पितर्यप्रतिरूपे स्वे भवायानागसे रुषा । अप्रौढैवात्मनात्मानमजहाद्योगसंयुता ॥६६॥
pitary apratirūpe sve bhavāyānāgase ruṣā aprauḍhaivātmanātmānam ajahād yoga-saṁyutā
PALABRA POR PALABRA
pitari como padre; apratirūpe desfavorable; sve su propio; bhavāya al Señor Śiva; anāgase intachable; ruṣā con ira; aprauḍhā antes de llegar a la madurez; eva incluso; ātmanā por sí misma; ātmānam el cuerpo; ajahāt abandonó; yoga-saṁyutā por medio del yoga místico;
TRADUCCION
 | Se debió esto a que su padre, Dakṣa, solía censurar al Señor Śiva a pesar del carácter intachable de éste. De modo que, antes de llegar a la madurez, Satīabandonó el cuerpo valiéndose del poder místico del yoga.
|
SIGNIFICADO
 | El Señor Śiva, que es el mejor de los yogīs místicos, nunca se construyó siquiera una casa en la que vivir. Satī era la hija de un gran rey, Dakṣa. Éste, al ver que su hija menor había escogido por esposo al Señor Śiva, no se sentía muy satisfecho con ella. En consecuencia, y a pesar del carácter intachable del Señor Śiva, Dakṣa, cada vez que se encontraba con su hija, criticaba a su yerno sin motivo alguno. Ésa fue la razón de que, antes de alcanzar la madurez, Satī abandonase el cuerpo que su padre le había dado. Ésa es la razón de que no tuviera hijos.
Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda del Capítulo Primero del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Árbol genealógico de las hijas de Manu».
|
|
| |