|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 1 - Árbol genealógico de las hijas de Manu >> <<VERSO 54-55 >>
दिव्यवाद्यन्त तूर्याणि पेतुः कुसुमवृष्टयः । मुनयस्तुष्टुवुस्तुष्टा जगुर्गन्धर्वकिन्नराः ॥५४॥ नृत्यन्ति स्म स्त्रियो देव्य आसीत्परममङ्गलम् । देवा ब्रह्मादयः सर्वे उपतस्थुरभिष्टवैः ॥५५॥
divy avādyanta tūryāṇi petuḥ kusuma-vṛṣṭayaḥ munayas tuṣṭuvus tuṣṭā jagur gandharva-kinnarāḥ nṛtyanti sma striyo devya āsīt parama-maṅgalam devā brahmādayaḥ sarve upatasthur abhiṣṭavaiḥ
PALABRA POR PALABRA
divi en los planetas celestiales; avādyanta vibrados; tūryāṇi una orquesta de instrumentos; petuḥ derramaba; kusuma de flores; vṛṣṭayaḥ lluvias; munayaḥ los sabios; tuṣṭuvuḥ recitaban oraciones védicas; tuṣṭāḥ pacíficos; jaguḥ comenzaron a cantar; gandharva los gandharvas; kinnarāḥ los kinnaras; nṛtyanti sma danzaban; striyaḥ las hermosas doncellas; devyaḥ de los planetas celestiales; āsīt fueron visibles; parama-maṅgalam la buena fortuna suprema; devāḥ los semidioses; brahma-ādayaḥ Brahmā y otros; sarve todos; upatasthuḥ adoraron; abhiṣṭavaiḥ con oraciones respetuosas;
TRADUCCION
 | En los planetas celestiales las orquestas comenzaron a tocar, y desde el cielo derramaban flores. Los sabios pacíficos recitaban oraciones védicas, y los gandharvas y kinnaras, que habitan en el cielo, cantaban, mientras las hermosas doncellas de los planetas celestiales danzaban. De esta manera, en el momento del advenimiento de Nara-Nārāyaṇa eran visibles todas las señales de buena fortuna. En aquel preciso instante, grandes semidioses, como Brahmā, ofrecieron también sus oraciones respetuosas.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |