|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 4, Creación del Cuarto Orden >> << 1 - Árbol genealógico de las hijas de Manu >> <<VERSO 24 >>
प्रणम्य दण्डवद्भूमावुपतस्थेऽर्हणाञ्जलिः । वृषहंससुपर्णस्थान्स्वैः स्वैश्चिह्नैश्च चिह्नितान् ॥२४॥
praṇamya daṇḍavad bhūmāv upatasthe ’rhaṇāñjaliḥ vṛṣa-haṁsa-suparṇa-sthān svaiḥ svaiś cihnaiś ca cihnitān
PALABRA POR PALABRA
praṇamya ofreciendo reverencias; daṇḍavat como una vara; bhūmau en el suelo; upatasthe se postró; arhaṇa todo lo necesario para adorar; añjaliḥ manos unidas; vṛṣa toro; haṁsa cisne; suparṇa el ave Garuḍa; sthān situados; svaiḥ propio; svaiḥ propio; cihnaiḥ por símbolos; ca y; cihnitān siendo reconocidos;
TRADUCCION
 | A continuación ofreció oraciones a las tres deidades, que estaban sentados sobre sus monturas - un toro, un cisne y Garuḍa - y llevaban en la mano un tambor, hierba kuśa y un disco. El sabio les presentó sus respetos postrándose en el suelo recto como una vara.
|
SIGNIFICADO
 | Daṇḍa significa «vara larga», y vat significa «como». Ante un superior hay que postrarse en el suelo como una vara, y esa forma de ofrecer de respeto se denomina daṇḍavat. Atri Ṛṣi ofreció sus respetos a las tres deidades de esta manera. Se les identificaba por sus monturas y por sus representaciones simbólicas. A este respecto, el verso dice que el Señor Viṣṇu montaba a Garuḍa, una gran ave con aspecto de águila, y llevaba un disco en la mano; Brahmā montaba sobre un cisne y llevaba hierba kuśa, y el Señor Śiva montaba sobre un toro y llevaba en la mano un tamborcillo ḍamaru. Atri Ṛṣi les reconoció por sus representaciones simbólicas y por sus monturas, y les ofreció oraciones y reverencias.
|
|
| |