Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 8 - Garbhodakaśāyī Viṣṇu manifiesta a Brahmā >>
<<VERSO 32 >>

तर्ह्येव तन्नाभिसरःसरोजमात्मानमम्भः श्वसनं वियच्च
ददर्श देवो जगतो विधाता नातः परं लोकविसर्गदृष्टिः

tarhy eva tan-nābhi-saraḥ-sarojam
ātmānam ambhaḥ śvasanaṁ viyac ca
dadarśa devo jagato vidhātā
nātaḥ paraṁ loka-visarga-dṛṣṭiḥ

PALABRA POR PALABRA

tarhi — por lo tanto; eva — ciertamente; tat — Su; nābhi — ombligo; saraḥ — lago; sarojam — flor de loto; ātmānam — Brahmā; ambhaḥ — el agua devastadora; śvasanam — el aire que seca; viyat — el cielo; ca — también; dadarśa — miró a; devaḥ — semidiós; jagataḥ — del universo; vidhātā — autor del destino; na — no; ataḥ param — más allá; loka-visarga — creación de la manifestación cósmica; dṛṣṭiḥ — mirada;

TRADUCCION

Cuando Brahmā, el autor del destino universal, vio al Señor de esa manera, lanzó simultáneamente una mirada sobre la creación. Brahmā vio el lago en el ombligo de Śrī Viṣṇu, y la flor de loto, así como también el agua devastadora, el aire que seca y el cielo. Todo se le hizo visible.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library