|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 8 - Garbhodakaśāyī Viṣṇu manifiesta a Brahmā >> <<VERSO 18 >>
क एष योऽसावहमब्जपृष्ठ एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैतदधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम्
ka eṣa yo ’sāv aham abja-pṛṣṭha etat kuto vābjam ananyad apsu asti hy adhastād iha kiñcanaitad adhiṣṭhitaṁ yatra satā nu bhāvyam
PALABRA POR PALABRA
kaḥ quién; eṣaḥ esto; yaḥ asau aham que yo soy; abja-pṛṣṭhe encima de la flor de loto; etat éste; kutaḥ de dónde; vā o bien; abjam flor de loto; ananyat de lo contrario; apsu en el agua; asti hay; hi ciertamente; adhastāt desde abajo; iha en este; kiñcana cualquier cosa; etat ese; adhiṣṭhitam situado; yatra en el cual; satā automáticamente; nu o no; bhāvyam debe ser;
TRADUCCION
 | Brahmā, en su ignorancia, reflexionó: ¿Quién soy yo, que estoy situado encima de esta flor de loto? ¿De dónde ha brotado? Debe haber algo hacia abajo, y aquello de donde ha crecido el loto debe encontrarse dentro del agua.
|
SIGNIFICADO
 | El tema de las especulaciones de Brahmā al comienzo, en lo referente a la creación de la manifestación cósmica, es aún un tema de estudio para los especuladores mentales. El hombre más inteligente de todos es aquel que trata de encontrar la causa de su existencia personal y de toda la creación cósmica, y así trata de encontrar la causa suprema. Si su intento se ejecuta apropiadamente con penitencias y perseverancia, es seguro que lo coronará el éxito.
|
|
| |