|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 7 - Preguntas adicionales de Vidura >> <<VERSO 36 >>
अनुव्रतानां शिष्याणां पुत्राणां च द्विजोत्तम अनापृष्टमपि ब्रूयुर्गुरवो दीनवत्सलाः
anuvratānāṁ śiṣyāṇāṁ putrāṇāṁ ca dvijottama anāpṛṣṭam api brūyur guravo dīna-vatsalāḥ
PALABRA POR PALABRA
anuvratānām los seguidores; śiṣyāṇām de los discípulos; putrāṇām de los hijos; ca también; dvija-uttama ¡oh, el mejor de los brāhmaṇas!; anāpṛṣṭam aquello que no se ha pedido; api a pesar de; brūyuḥ por favor, describe; guravaḥ los maestros espirituales; dīna-vatsalāḥ que son bondadosos con los necesitados;
TRADUCCION
 | ¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas! Aquellos que son maestros espirituales son muy bondadosos con los necesitados. Son siempre bondadosos con sus seguidores, discípulos e hijos, y sin que éstos se lo pidan, el maestro espiritual describe todo lo que es conocimiento.
|
SIGNIFICADO
 | Hay muchos temas que deben aprenderse de labios del maestro espiritual genuino. Para el maestro espiritual genuino, los seguidores, discípulos e hijos se encuentran todos en un mismo nivel, y él siempre es bondadoso con ellos, y siempre les habla de temas trascendentales, aunque ellos no se lo pidan. Ésa es la naturaleza del maestro espiritual genuino. Vidura pidió a Maitreya Muni que hablara de temas sobre los cuales quizás no le había preguntado.
|
|
| |