|  | 
	| Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >>
 << 7 - Preguntas adicionales de Vidura >>
 <<VERSO 22 >>
 
 
 यमाहुराद्यं पुरुषं सहस्राङ्घ्र्यूरुबाहुकम्yam āhur ādyaṁ puruṣaṁयत्र विश्व इमे लोकाः सविकाशं त आसते
 
 sahasrāṅghry-ūru-bāhukam
 yatra viśva ime lokāḥ
 sa-vikāśaṁ ta āsate
 
 PALABRA POR PALABRA
 
 yam  el cual; āhuḥ  es llamado; ādyam  original; puruṣam  encarnación para la manifestación cósmica; sahasra  mil; aṅghri  piernas; ūru  muslos; bāhukam  manos; yatra  en el que; viśvaḥ  el universo; ime  todos estos; lokāḥ  planetas; sa-vikāśam  con desarrollos respectivos; te  todos ellos; āsate  viviendo;
 
 TRADUCCION
 
 
 |  | La encarnación puruṣa que yace en el océano Causal recibe el nombre de puruṣa original de las creaciones materiales, y en Su forma virāṭ, en la que viven todos los planetas y sus habitantes, tiene muchos miles de piernas y manos. 
 | 
 SIGNIFICADO
 
 
 |  | El primer puruṣa es Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu; el segundo puruṣa es Garbhodakaśāyī Viṣṇu; y el tercer puruṣa es Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, en quien se contempla el virāṭ-puruṣa, la gigantesca forma en la que flotan todos los planetas, con sus diferentes desarrollos y habitantes. 
 
 | 
 |  |  | 
|---|