|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 7 - Preguntas adicionales de Vidura >> <<VERSO 22 >>
यमाहुराद्यं पुरुषं सहस्राङ्घ्र्यूरुबाहुकम् यत्र विश्व इमे लोकाः सविकाशं त आसते
yam āhur ādyaṁ puruṣaṁ sahasrāṅghry-ūru-bāhukam yatra viśva ime lokāḥ sa-vikāśaṁ ta āsate
PALABRA POR PALABRA
yam el cual; āhuḥ es llamado; ādyam original; puruṣam encarnación para la manifestación cósmica; sahasra mil; aṅghri piernas; ūru muslos; bāhukam manos; yatra en el que; viśvaḥ el universo; ime todos estos; lokāḥ planetas; sa-vikāśam con desarrollos respectivos; te todos ellos; āsate viviendo;
TRADUCCION
 | La encarnación puruṣa que yace en el océano Causal recibe el nombre de puruṣa original de las creaciones materiales, y en Su forma virāṭ, en la que viven todos los planetas y sus habitantes, tiene muchos miles de piernas y manos.
|
SIGNIFICADO
 | El primer puruṣa es Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu; el segundo puruṣa es Garbhodakaśāyī Viṣṇu; y el tercer puruṣa es Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, en quien se contempla el virāṭ-puruṣa, la gigantesca forma en la que flotan todos los planetas, con sus diferentes desarrollos y habitantes.
|
|
| |