Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 7 - Preguntas adicionales de Vidura >>
<<VERSO 22 >>

यमाहुराद्यं पुरुषं सहस्राङ्घ्र्यूरुबाहुकम्
यत्र विश्व इमे लोकाः सविकाशं त आसते

yam āhur ādyaṁ puruṣaṁ
sahasrāṅghry-ūru-bāhukam
yatra viśva ime lokāḥ
sa-vikāśaṁ ta āsate

PALABRA POR PALABRA

yam — el cual; āhuḥ — es llamado; ādyam — original; puruṣam — encarnación para la manifestación cósmica; sahasra — mil; aṅghri — piernas; ūru — muslos; bāhukam — manos; yatra — en el que; viśvaḥ — el universo; ime — todos estos; lokāḥ — planetas; sa-vikāśam — con desarrollos respectivos; te — todos ellos; āsate — viviendo;

TRADUCCION

La encarnación puruṣa que yace en el océano Causal recibe el nombre de puruṣa original de las creaciones materiales, y en Su forma virāṭ, en la que viven todos los planetas y sus habitantes, tiene muchos miles de piernas y manos.

SIGNIFICADO

El primer puruṣa es Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu; el segundo puruṣa es Garbhodakaśāyī Viṣṇu; y el tercer puruṣa es Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, en quien se contempla el virāṭ-puruṣa, la gigantesca forma en la que flotan todos los planetas, con sus diferentes desarrollos y habitantes.

Dona al Bhaktivedanta Library