|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 7 - Preguntas adicionales de Vidura >> <<VERSO 20 >>
दुरापा ह्यल्पतपसः सेवा वैकुण्ठवर्त्मसु यत्रोपगीयते नित्यं देवदेवो जनार्दनः
durāpā hy alpa-tapasaḥ sevā vaikuṇṭha-vartmasu yatropagīyate nityaṁ deva-devo janārdanaḥ
PALABRA POR PALABRA
durāpā que se obtiene muy rara vez; hi ciertamente; alpa-tapasaḥ de aquel cuya austeridad es escasa; sevā servicio; vaikuṇṭha el trascendental reino de Dios; vartmasu en el sendero de; yatra en el cual; upagīyate es glorificado; nityam siempre; deva de los semidioses; devaḥ el Señor; jana-ardanaḥ el controlador de las entidades vivientes;
TRADUCCION
 | Las personas cuya austeridad es escasa difícilmente pueden obtener el servicio de los devotos puros que están progresando en el sendero que va de regreso al reino de Dios, los Vaikuṇṭhas. Los devotos puros están ocupados cien por cien en glorificar al Señor Supremo, que es el Señor de los semidioses y el controlador de todas las entidades vivientes.
|
SIGNIFICADO
 | El sendero de la liberación, como lo recomiendan todas las autoridades, consiste en servir a los mahātmās trascendentalistas. De acuerdo con el Bhagavad-gītā, los mahātmās son los devotos puros que están en el sendero que va a Vaikuṇṭha, el reino de Dios, y que siempre cantan y oyen las glorias del Señor, en vez de hablar de una filosofía árida e improductiva. Este sistema de asociación se ha estado recomendando desde tiempos inmemoriales, pero en esta era de riña e hipocresía lo ha recomendado especialmente Śrī Caitanya Mahā- prabhu. Incluso si uno no posee en su haber ninguna austeridad favorable, si, aun así, se refugia en los mahātmās, que están ocupados en cantar y oír las glorias del Señor, con toda seguridad progresará en el sendero que va de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
|
|
| |