Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 6 - La creación de la forma universal >>
<<VERSO 18 >>

त्वचमस्य विनिर्भिन्नां विविशुर्धिष्ण्यमोषधीः
अंशेन रोमभिः कण्डूं यैरसौ प्रतिपद्यते

tvacam asya vinirbhinnāṁ
viviśur dhiṣṇyam oṣadhīḥ
aṁśena romabhiḥ kaṇḍūṁ
yair asau pratipadyate

PALABRA POR PALABRA

tvacam — piel; asya — de la gigantesca forma; vinirbhinnām — siendo manifestada separadamente; viviśuḥ — entró; dhiṣṇyam — la deidad controladora; oṣadhīḥ — sensaciones; aṁśena — con partes; romabhiḥ — a través del vello del cuerpo; kaṇḍūm — comezón; yaiḥ — por la cual; asau — la entidad viviente; pratipadyate — experimenta;

TRADUCCION

Cuando apareció una manifestación separada de piel, las deidades controladoras de las sensaciones y sus diferentes partes entraron en ella, y por ello las entidades vivientes sienten comezón y felicidad debido al tacto.

SIGNIFICADO

Para la percepción de los sentidos hay dos elementos primordiales - el tacto y la comezón - , y ambos están controlados por la piel y el vello del cuerpo. De acuerdo con Śrī Viśvanātha Cakravartī, el aire que pasa por dentro del cuerpo es la deidad controladora del tacto, y Oṣadhya es la deidad controladora del vello del cuerpo. Para la piel, el tacto es el objeto de la percepción, y para el vello del cuerpo, la comezón es el objeto de la percepción.

Dona al Bhaktivedanta Library