|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 4 - Vidura se dirige a Maitreya >> <<VERSO 1 >>
उद्धव उवाच अथ ते तदनुज्ञाता भुक्त्वा पीत्वा च वारुणीम् तया विभ्रंशितज्ञाना दुरुक्तैर्मर्म पस्पृशुः
uddhava uvāca atha te tad-anujñātā bhuktvā pītvā ca vāruṇīm tayā vibhraṁśita-jñānā duruktair marma paspṛśuḥ
PALABRA POR PALABRA
uddhavaḥ uvāca Uddhava dijo; atha después; te ellos (los Yādavas); tat por los brāhmaṇas; anujñātāḥ habiéndoseles permitido; bhuktvā después de comer; pītvā beber; ca y; vāruṇīm licor; tayā por eso; vibhraṁśita-jñānāḥ estando desprovistos de conocimiento; duruktaiḥ con palabras ásperas; marma lo más íntimo del corazón; paspṛśuḥ tocaron;
TRADUCCION
 | Después, todos ellos [los descendientes de Vṛṣṇi y Bhoja], recibiendo permiso de los brāhmaṇas, comieron los remanentes de prasāda, y también bebieron licor hecho de arroz. Por beber, todos ellos comenzaron a delirar, y, desprovistos de conocimiento, se hirieron entre sí en lo más íntimo de sus corazones con palabras ásperas.
|
SIGNIFICADO
 | En ceremonias en las que se alimenta suntuosamente a brāhmaṇas y vaiṣṇavas, el anfitrión come los remanentes de la comida una vez que el invitado ha dado su permiso. Así que los descendientes de Vṛṣṇi y Bhoja recibieron formalmente el permiso de los brāhmaṇas, y comieron los alimentos preparados. A los kṣatriyas se les permite beber en ciertas ocasiones, así que todos bebieron una clase de licor suave hecho de arroz. Por haber bebido en esa forma, comenzaron a delirar y a perder el juicio hasta tal punto, que olvidaron la relación que tenían entre sí, y usaron palabras ásperas que hirieron lo más íntimo de sus corazones. Beber es tan dañino, que incluso una familia tan culta como era ésa es afectada por la embriaguez, y puede perder los estribos en ese estado. No se esperaba que los descendientes de Vṛṣṇi y Bhoja perdieran el juicio de esa manera, pero ocurrió por la voluntad del Supremo, y por eso se trataron ásperamente entre sí.
|
|
| |