|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 33 - Actividades de Kapila >> <<VERSO 36 >>
एतन्निगदितं तात यत्पृष्टोऽहं तवानघ । कपिलस्य च संवादो देवहूत्याश्च पावनः ॥३६॥
etan nigaditaṁ tāta yat pṛṣṭo ’haṁ tavānagha kapilasya ca saṁvādo devahūtyāś ca pāvanaḥ
PALABRA POR PALABRA
etat esto; nigaditam hablado; tāta ¡oh, querido Vidura!; yat lo cual; pṛṣṭaḥ fui preguntado; aham yo; tava por ti; anagha ¡oh, intachable Vidura!; kapilasya de Kapila; ca y; saṁvādaḥ conversación; devahūtyāḥ de Devahūti; ca y; pāvanaḥ pura;
TRADUCCION
 | Mi querido hijo, puesto que me has preguntado, te he respondido. ¡Oh, tú, que eres intachable!, las descripciones de Kapiladeva, de Su madre y de Sus actividades son los más puros de todos los discursos puros.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |