Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 33 - Actividades de Kapila >>
<<VERSO 36 >>

एतन्निगदितं तात यत्पृष्टोऽहं तवानघ ।
कपिलस्य च संवादो देवहूत्याश्च पावनः ॥३६॥

etan nigaditaṁ tāta
yat pṛṣṭo ’haṁ tavānagha
kapilasya ca saṁvādo
devahūtyāś ca pāvanaḥ

PALABRA POR PALABRA

etat — esto; nigaditam — hablado; tāta — ¡oh, querido Vidura!; yat — lo cual; pṛṣṭaḥ — fui preguntado; aham — yo; tava — por ti; anagha — ¡oh, intachable Vidura!; kapilasya — de Kapila; ca — y; saṁvādaḥ — conversación; devahūtyāḥ — de Devahūti; ca — y; pāvanaḥ — pura;

TRADUCCION

Mi querido hijo, puesto que me has preguntado, te he respondido. ¡Oh, tú, que eres intachable!, las descripciones de Kapiladeva, de Su madre y de Sus actividades son los más puros de todos los discursos puros.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library