Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 33 - Actividades de Kapila >>
<<VERSO 18 >>

गृहोद्यानं कुसुमितै रम्यं बह्वमरद्रुमैः ।
कूजद्विहङ्गमिथुनं गायन्मत्तमधुव्रतम् ॥१८॥

gṛhodyānaṁ kusumitai
ramyaṁ bahv-amara-drumaiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunaṁ
gāyan-matta-madhuvratam

PALABRA POR PALABRA

gṛha-udyānam — el jardín de la casa; kusumitaiḥ — con flores y frutas; ramyam — hermosos; bahu-amara-drumaiḥ — con muchos árboles celestiales; kūjat — cantando; vihaṅga — de pájaros; mithunam — con parejas; gāyat — zumbando; matta — embriagadas; madhu-vratam — con abejas;

TRADUCCION

El complejo del edificio principal estaba rodeado de hermosos jardines, con flores dulces y fragantes y muchos árboles que producían fruta fresca y eran altos y bonitos. Los pájaros que cantaban en los árboles, cuyas voces cantarinas, unidas al sonido zumbador de las abejas, creaban una atmósfera lo más agradable posible, hacían muy atractivos los jardines.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library