Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 33 - Actividades de Kapila >>
<<VERSO 16 >>

पयःफेननिभाः शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदाः ।
आसनानि च हैमानि सुस्पर्शास्तरणानि च ॥१६॥

payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā
dāntā rukma-paricchadāḥ
āsanāni ca haimāni
susparśāstaraṇāni ca

PALABRA POR PALABRA

payaḥ — de leche; phena — la espuma; nibhāḥ — parecida; śayyāḥ — camas; dāntāḥ — hechas de marfil; rukma — doradas; paricchadāḥ — con colchas; āsanāni — sillas y asientos; ca — y; haimāni — hechos de oro; su-sparśa — suaves al tacto; āstaraṇāni — almohadones; ca — y;

TRADUCCION

A continuación se describe la opulencia de la casa de Kardama Muni. Los colchones y la ropa de cama eran tan blancos como la espuma de la leche, las sillas y los asientos eran de marfil y estaban cubiertos por telas con encajes y filigranas de oro, y los sofás eran de oro y tenían almohadones muy suaves.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library